SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Livre de Judith 5


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 On annonça à Holopherne, général en chef de l'armée assyrienne, que les Israélites se préparaient aucombat: ils avaient, disait-on, fermé les passes de la montagne, fortifié les hautes cimes et, dans les plaines,disposés des obstacles.1 Izvijestiše Holoferna, vrhovnog zapovjednika vojske asirske, da su se sinovi Izraelovi spremili za rat, da su zatvorili brdske prijelaze, utvrdili sve vrhove najviših planina te postavili prepreke u predjelima što se nalaze u ravnici.
2 Il entra alors dans une très violente colère, convoqua tous les princes de Moab, tous les générauxd'Ammon tous les satrapes du littoral.2 On se rasrdi strahovito, sazva sve glavare moapske, vojskovođe amonske, sve primorske namjesnike
3 Hommes de Canaan, leur dit-il, renseignez-moi: quel est ce peuple qui demeure dans la régionmontagneuse? Quelles sont les villes qu'il habite? Quelle est l'importance de son armée? En quoi résident sapuissance et sa force? Quel est le roi qui est à sa tête et dirige son armée?3 pa im kaza:
»Recite mi, sinovi kanaanski: kakav je to narod koji nastava brdovite predjele? Kakvi su mu gradovi u kojima živi? Kolika je vojska njegova? U čemu je snaga njegova i moć njegova? Tko je kralj koji nad njima vlada i zapovijeda im vojskom?
4 Pourquoi a-t-il dédaigné de venir au-devant de moi, contrairement à ce qu'ont fait tous les habitantsde la région occidentale?"4 Zašto je među svima koji žive na zapadu on jedini gnjevno odbio da mi miroljubivo dođe ususret?«
5 Achior, chef de tous les Ammonites, lui répondit: "Que Monseigneur écoute, je t'en prie, les parolesprononcées par ton serviteur. Je vais te dire la vérité sur ce peuple de montagnards qui demeure tout près de toi.De la bouche de ton serviteur aucun mensonge ne sortira.5 Odgovori mu Ahior, vođa svih sinova Amonovih:
»Poslušaj, moj gospodaru, riječi iz usta sluge svoga: ja ću te obavijestiti istinito o tome narodu koji, smješten blizu tebe, nastava taj brdovit kraj; neće izaći laž iz usta sluge tvoga.
6 Les gens de ce peuple sont des descendants des Chaldéens.6 Narod taj potječe od Kaldejaca.
7 Anciennement ils vinrent habiter en Mésopotamie parce qu'ils n'avaient pas voulu suivre les dieux deleurs pères établis en Chaldée.7 Najprije su boravili u Mezopotamiji, jer su otklonili da se drže bogova otaca svojih koji su živjeli u zemlji kaldejskoj.
8 Ils s'écartèrent donc de la voie de leurs ancêtres et adorèrent le Dieu du ciel, Dieu qu'ils avaientreconnu. Bannis alors de la face de leurs dieux, ils s'enfuirent en Mésopotamie où ils habitèrent longtemps.8 Skrenuše, dakle, s puta otaca svojih pa počeše štovati Boga nebeskoga, onoga Boga koga bijahu spoznali. I zato, udaljeni od lica svojih bogova, skloniše se u Mezopotamiju i tu se dugo zadržaše.
9 Leur Dieu leur ayant signifié de sortir de leur résidence et de s'en aller au pays de Canaan, ils s'yinstallèrent et y furent surabondamment comblés d'or, d'argent et de nombreux troupeaux.9 Pa im Bog njihov zapovjedi da ostave to prebivalište i odu u zemlju Kanaan; naseliše se ondje te imađahu u obilju zlata i srebra i mnogo stoke.
10 Ils descendirent ensuite en Egypte, car une famine s'était abattue sur la terre de Canaan, et ils ydemeurèrent tant qu'ils y trouvèrent de la nourriture. Là ils devinrent une grande multitude et une raceinnombrable.10 Spustiše se poslije u Egipat, jer glad bijaše pritisla zemlju kanaansku; ondje su ostali dok se imahu čime hraniti. Porastoše u snažno mnoštvo; rodu njihovu ne bijaše broja.
11 Mais le roi d'Egypte se dressa contre eux et se joua d'eux en les astreignant au travail des briques.On les humilia, on les assujettit à l'esclavage.11 Ali se kralj Egipta diže na njih, naruga im se u pravljenju opeke; ponizi ih i učini robovima.
12 Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa la terre d'Egypte tout entière de plaies sans remède. LesEgyptiens les chassèrent alors loin d'eux.12 Onda oni zavapiše Bogu svome, a on svu zemlju egipatsku udari ranama bez prebola. Zbog toga ih Egipćani otjeraše od sebe.
13 Devant eux Dieu dessécha la mer Rouge13 Bog pred njima isuši Crveno more
14 et les conduisit par le chemin du Sinaï et de Cadès-Barné. Après avoir repoussé tous les habitants dudésert,14 i prevede ih preko Sinaja i Kadeš Barne. Oni odbiše od sebe sve nasrtaje stanovnika pustinje,
15 ils s'établirent dans le pays des Amorites et, vigoureusement, exterminèrent tous les habitants deHeshbôn. Puis, traversant le Jourdain, ils prirent possession de toute la montagne,15 smjestiše se na području Amorejaca i vlastitom snagom istrijebiše sve Hešbonce. Prijeđoše preko Jordana i dobiše u nasljedstvo sav planinski kraj.
16 expulsant devant eux les Cananéens, les Perizzites, les Jébuséens, les Sichémites ainsi que tous lesGirgashites, et ils y habitèrent de longs jours.16 Istjeraše Kanaanca, Perižanina, Jebusejca, Sihemca i sve Girgašane i tu obitavahu mnogo vremena.
17 Tant qu'ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car ils ont un Dieuqui hait l'iniquité.17 Dok ne sagriješiše protiv Boga svoga, pratilo ih je blagostanje, jer je bio s njima Bog komu je mrska nepravda;
18 Quand au contraire ils s'écartèrent de la voie qu'il leur avait assignée, une partie fut complètementdétruite en de multiples guerres, l'autre fut conduite en captivité dans une terre étrangère. Le Temple de leurDieu fut rasé et leurs villes tombèrent au pouvoir de leurs adversaires.18 ali kad se udaljiše od puta što im ga on bijaše naznačio, u mnogim ratovima pretrpješe užasna razaranja, zatočiše ih u zemlju koja nije bila njihova. Hram Boga njihova bî razoren do temelja, a gradove im oteše neprijatelji njihovi.
19 Alors ils se retournèrent de nouveau vers leur Dieu, remontèrent de leur dispersion, des lieux où ilsavaient été disséminés, reprirent possession de Jérusalem où se trouve leur Temple et repeuplèrent la montagnedemeurée déserte.19 Ali sada, kako su se vratili Bogu svome, uspeše se iz raznih krajeva kamo bijahu raspršeni i ponovno zauzeše Jeruzalem, gdje se nalazi svetište njihovo, i smjestiše se po brdovitim krajevima koji bijahu opustjeli.
20 Et maintenant, maître et seigneur, s'il y a dans ce peuple quelque égarement, s'ils ont péché contreleur Dieu, alors assurons-nous qu'il y a bien en eux cette cause de chute. Puis montons, attaquons-les.20 Zato, gospodaru, pomno izvidimo je li taj narod u čemu zastranio, je li sagriješio Bogu svome, pa ako utvrdimo da jest, onda možemo krenuti na nj i pokoriti ga;
21 Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que Monseigneur s'abstienne, de peur que leurSeigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre!"21 ali ako narod onaj nije kriv ni zbog kakva prijestupa, onda neka gospodar moj odustane od nauma: jer će ih Bog njihov štititi, a mi ćemo biti na ruglo svoj zemlji.«
22 Quand Achior eut cessé de parler, toute la foule massée autour de la tente se prit à murmurer. Lesnotables d'Holopherne, tous les habitants de la côte comme ceux de Moab parlaient de le mettre en pièces.22 Kada Ahior završi tu besjedu, stadoše rogoboriti oni koji su okruživali šator i nalazili se unaokolo, dostojanstvenici Holofernovi, svi stanovnici obalnih krajeva i Moaba: tražili su da ga raskomadaju:
23 "Qu'avons-nous donc à craindre des Israélites? C'est un peuple sans force ni puissance, incapable detenir dans un combat un peu rude.23 »Ne bojmo se sinova Izraelovih! To je zaista narod koji nema ni moći ni snage za žešću bitku.
24 Allons donc! Montons et ton armée n'en fera qu'une bouchée, ô notre maître, Holopherne!"24 Krenimo, dakle! Oni će biti samo zalogaj za vojsku tvoju, gospodaru Holoferno!«