| 1 Les Israélites établis en Judée, apprenant ce qu'Holopherne, général en chef de Nabuchodonosor roides Assyriens, avait fait aux différents peuples et comment, après avoir dépouillé leurs temples, il les avait livrésà la destruction, | 1 ܘܫܡ̣ܥܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ. ܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܐܠܦܪܢܐ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܢܒܘ ܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ. ܕܐܬܘܪ ܒܥ̈ܡܡܐ. ܘܢܣܒ̣ܘ ܐܠܗ̈ܝܗܘܢ ܘܝ̣ܗܒܘ ܐܢܘܢ ܠܚ̇ܒܠܐ |
| 2 furent saisis d'une extrême frayeur à son approche et tremblèrent pour Jérusalem et le Temple duSeigneur leur Dieu. | 2 ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܘܐܬܕ̇ܠܚܘ |
| 3 A peine venaient-ils de remonter de captivité, et le regroupement du peuple en Judée, la purificationdu mobilier sacré, de l'autel et du Temple profanés étaient choses récentes. | 3 ܡܛܠ ܕܗܟܝܠ ܗܘ ܣܠ̣ܩܘ ܗܘܘ ܡܢ ܫܒܝܬܐ. ܘܕܫܪܘܝܬܝܢ ܗܘ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܐ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ. ܘܡ̈ܐܢܐ ܘܡܕܒܚܐ̣. ܗܟܝܠ ܗܘ ܐܬܩܕܫܘ ܗܘܘ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ |
| 4 Ils alertèrent donc toute la Samarie, Kona, Bethorôn, Belmaïn, Jéricho, Choba, Esora et la vallée deSalem. | 4 ܘܫܕܪܘ ܠܬܚܘܡܐ ܕܫܡ̇ܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܠܐܒܠ ܡܚܘܠܐ. ܘܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܟܟܪ ܘܠܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܠܐܘܠܘܢܐ̇ ܕܓܠܝܡ |
| 5 Les sommets des plus hautes montagnes furent occupés, les bourgs qui s'y trouvaient, fortifiés. Onprépara des approvisionnements en vue de la guerre, car les champs venaient d'être moissonnés. | 5 ܘܐܚܕܘ ܟܠ ܪ̈ܝܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡ̇ܐ. ܘܐܥܫܢܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܗܘܢ̇ ܘܐܣܩܘ ܐ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܕܠܩܪܒܐ. ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܗܘ ܐܬܚܨܕ ܗ̈ܘܝ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ |
| 6 Le grand prêtre Ioakim, alors en résidence à Jérusalem, écrivit aux habitants de Béthulie et deBétomestaïm, villes situées en face d'Esdrelon et vers la plaine de Dotaïn, | 6 ܘܟ̣ܬܒ ܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܒܝܘ̈ܡܬܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܒܐܘܪܫܠܡ. ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܒܝܬ ܦܠܘ. ܘܠܒܝܬ ܡܣܬܝܡ. ܕܠܥܠ ܡܢ ܡܣܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܘܩܒܠ ܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ̇. ܕܥܠ ܓܢܒ ܕܘܬܢ |
| 7 pour leur dire d'occuper les hautes passes de la montagne, seule voie d'accès vers la Judée. Il leurserait d'ailleurs aisé d'arrêter les assaillants, l'étroitesse du passage ne permettant d'y avancer que deux de front. | 7 ܠܡܐܡܪ. ܐܚܘܕܘ ܡܣܩܢܐ ܕܛܘ̣ܪܐ. ܕܡܢ ܬܡܢ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܠܝܗܘܕ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܫܝܩ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣ̇ܠܩܝܢ. ܡܛܠ ܕܩܛܝܢܐ ܗܘܬ ܡܣܩܬܐ̇. ܐܦ ܠܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܐܟܚܕܐ |
| 8 Les Israélites exécutèrent les ordres du grand prêtre Ioakim et du Conseil des anciens du peupled'Israël siégeant à Jérusalem. | 8 ܘܥܒ̣ܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ̇. ܘܣܒ̈ܐ ܕܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 9 Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d'Israël crièrent vers Dieu et s'humilièrent devant lui. | 9 ܘܓܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ. ܘܡܟܟܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܨܘܡܐ ܪܒܐ |
| 10 Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ouesclaves, ceignirent leurs reins de sacs. | 10 ܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܝܠܘܕ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܥ̇ܡܘܪܐ ܘܐܓܝܪܐ. ܘܙܒܝܢ ܟܣܦܐ. ܘܡܚܘ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨ̈ܝܗܘܢ |
| 11 Tous les Israélites de Jérusalem, femmes et enfants compris, se prosternèrent devant le sanctuaire et,la tête couverte de cendres, étendirent les mains devant le Seigneur | 11 ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܬ̣ܬܐ ܘܛܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥ̇ܡܪܝ̣ܢ ܒܐܘܪܫܠܡ̣. ܢܦ̣ܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܩܕܡ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܚܙܩܘ ܣܩ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ |
| 12 Ils entourèrent d'un sac l'autel lui-même. A grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur leDieu d'Israël de ne pas livrer leurs enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à ladestruction, le Temple à la profanation et à l'ironie outrageante des païens. | 12 ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܟܚܕܐ. ܕܠܐ ܢܬܠ ܝܠܕܝ̈ܗܘܢ ܠܒܙܬܐ. ܘܢܫܝ̈ܗܘܢ ܠܫܒ̈ܝܐ. ܘܡܕܝ̈ܢܬܗܘܢ ܠܚܒܠܐ ܘܩܘܕܫܐ ܠܛܡܐܘܬܐ ܘܠܚܣܕܐ̣. ܘܠܚܕܘܬܐ ܠܥܡܡ̈ܐ |
| 13 Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la Judée et àJérusalem devant le sanctuaire du Seigneur Tout-Puissant le peuple jeûnait de longs jours. | 13 ܘܫܡ̣ܥ ܡܪܝܐ̣ ܘܚ̣ܙܐ ܐܘܠܨ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܗܘܘ ܥܡܐ ܨܝ̇ܡܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ. ܒܟܠܗ̇ ܐܝܗܘܕ ܘܒܐܘܪܫܠܡ. ܘܢܦ̣ܠܘ ܩܕܡ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 14 Le grand prêtre Ioakim et tous ceux qui se tenaient devant le Seigneur, prêtres et ministres duSeigneur, le sac sur les reins, offraient l'holocauste perpétuel, les oblations votives et les dons volontaires dupeuple, | 14 ܘܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ. ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ̣. ܟܗܢ̈ܐ ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ̣. ܟܕ ܐܣܝܪܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨ̈ܝܗܘܢ̇. ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܝܩ̈ܕܐ ܫܠܡ̈ܐ ܐܡ̈ܝܢܐ. ܘܢܕܪ̈ܐ ܘܦܘܪ̈ܫܢܐ̣ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܕܥܡܐ |
| 15 et, le turban couvert de cendres, ils suppliaient intensément le Seigneur de visiter la maison d'Israël. | 15 ܘܩܛܡܐ̣ ܐܪܡܐ ܥܠ ܟܠܘ̈ܝܗܘܢ. ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ̣ ܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ̇ ܕܢܣܥܘܪ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܛܒ |