Jesus Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 I usta prorok Ilija kao oganj, riječ mu plamtjela kao buktinja. |
| 2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 On je na njih donio glad i revnošću je svojom umanjio njihov broj. |
| 3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 Po riječi je Božjoj nebo zatvorio i tri puta oganj s neba sveo. |
| 4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 Kako li si strašan bio, Ilija, u čudesima svojim! I može li se itko dičiti koliko ti? |
| 5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 Podigao si mrtva od smrti iz podzemlja po riječi Svevišnjeg. |
| 6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 Bacio si u propast kraljeve i vukao odličnike s odra njihova. |
| 7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 Na Sinaju si čuo ukore i sud osvetni na Horebu. |
| 8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 Pomazao si kraljeve osvetničke i proroka sebi za nasljednika. |
| 9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 Podignut si bio u vihoru ognja, u kolima s plamenim konjima. |
| 10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 Određen si u prijetnjama budućim da umiriš srdžbu Božju prije no što ona provali, da obratiš srca otačka sinovima i da obnoviš plemena Jakovljeva. |
| 11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Blago onomu koji će te vidjeti i onima koji su usnuli u ljubavi, jer i mi ćemo posjedovati život. |
| 12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Kad je vihor zastro Iliju, napuni se duhom njegovim Elizej: za života ga nijedan vladar ne mogaše pobijediti i nitko ga ne mogaše podjarmiti. |
| 13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 Ništa mu ne bijaše teško, i iz groba mu je tijelo prorokovalo. |
| 14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 Za života je čudesa činio, a u smrti svojoj djela divotna. |
| 15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 Ali se kraj svega toga narod nije pokajao niti se ostavio grijeha svojih, dok ne bî izagnan iz domaje i rasijan po svim zemljama svijeta; |
| 16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 samo je nešto ljudi ostalo, s vladarom iz kuće Davidove. Neki su od njih pravo činili pred Gospodom, a drugi opet gomilahu grijeh na grijeh. |
| 17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 Ezekija utvrdi grad svoj i dovede vodu sred njega, željezom prokopa pećine i sagradi spremišta vodena. |
| 18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 Za vijeka se njegova diže Sanherib i posla Rabsaka, koji diže ruku na Sion i u oholosti svojoj huljaše. |
| 19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Tada su im drhtala srca i ruke i podnosili su muke kao žene u trudovima; |
| 20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 ali prizvaše milostivog Boga i podigoše ruke svoje prema njemu. I Sveti je s neba brzo uslišio njihov glas i spasio ih rukom Izaijinom, |
| 21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 razbio je logor asirski, i njegov ih anđeo sve pobi. |
| 22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 Jer je Ezekija činio što je Gospodu milo i držao se putova Davida, oca svojeg, kako mu je zapovjedio prorok Izaija, velik i pouzdan u viđenju svojem. |
| 23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 U dane se njegove sunce povratilo, on je kralju produžio život. |
| 24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 U silini duha vidio je stvari posljednje i tješio je žalobne na Sionu. |
| 25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 Objavio je budućnost sve do kraja vremena i najavio tajne stvari prije nego se dogodiše. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ