SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися.
2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби
3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків.
4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє.
5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне.
6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться
7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться.
8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає.
9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню.
10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна.
11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху.
12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток.
13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве.
14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає.
15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе.
16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово.
17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці.
18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні.
19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці.
20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться.
21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці.
22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших.
23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні.
24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний.
25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно.
26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці.
27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого.
28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.
28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять.