SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.