SCRUTATIO

Lunedi, 16 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 7


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2 But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.2 Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3 Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4 The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6 But I speak this by indulgence, not by commandment.6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7 For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8 But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.9 Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10 But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11 And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13 And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15 But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.15 Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17 But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18 Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised.18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
20 Let every man abide in the same calling in which he was called.20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21 Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22 For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23 You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.23 Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
24 Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.24 В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27 Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.