John 3
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. | 1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
| 2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. | 2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
| 3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
| 4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again? | 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
| 5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
| 6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. | 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
| 7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again. | 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
| 8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit. | 8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
| 9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done? | 9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
| 10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | 10 Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
| 11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony. | 11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
| 12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
| 13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
| 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
| 15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. | 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. | 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him. | 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
| 18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
| 19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
| 20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
| 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God. | 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
| 22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized. | 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
| 23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized. | 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
| 24 For John was not yet cast into prison. | 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
| 25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification: | 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
| 26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him. | 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
| 27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
| 28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. | 28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
| 29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
| 30 He must increase, but I must decrease. | 30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
| 31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. | 31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
| 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. | 32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
| 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true. | 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
| 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. | 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
| 35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. | 35 Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
| 36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |