Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. | 1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero. |
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | 2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria. |
3 And all went to be enrolled, every one into his own city. | 3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città. |
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, | 4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David, |
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | 5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta. |
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. | 6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto; |
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | 7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo. |
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. | 8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge. |
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. | 9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigottirono dal gran timore. |
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: | 10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo: |
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | 11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. | 12 E lo riconoscerete da questo: troverete un bambino avvolto in fasce, a giacere in una mangiatoia. |
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: | 13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della milizia celeste che lodava Dio, dicendo: |
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. | 14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà. |
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | 15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato. |
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | 16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia. |
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | 17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino. |
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. | 18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori. |
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | 19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore. |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto. |
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. | 21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito. |
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | 22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore; |
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | 23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore; |
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: | 24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe. |
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. | 25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui: |
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. | 26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | 27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge, |
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: | 28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò: |
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; | 29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace; |
30 Because my eyes have seen thy salvation, | 30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore, |
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: | 31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli, |
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | 32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo. |
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui. |
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; | 34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione; |
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. | 35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori. |
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. | 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità, |
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | 37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere. |
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | 38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | 39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, alla loro città di Nazaret. |
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. | 40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui. |
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, | 41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua. |
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | 42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa, |
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. | 43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori. |
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | 44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti. |
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | 45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo. |
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. | 46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli, |
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | 47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1. |
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. | 48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo! |
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? | 49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio? |
50 And they understood not the word that he spoke unto them. | 50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui. |
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | 51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose. |
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. | 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |