Matthew 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні; |
| 2 And opening his mouth, he taught them, saying: | 2 а він, відкривши уста, почав навчати їх: |
| 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | 3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне. |
| 4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. | 4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю. |
| 5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | 5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені. |
| 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | 6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться. |
| 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | 7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя. |
| 8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God. | 8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога. |
| 9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God. | 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. |
| 10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | 10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне. |
| 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | 11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради. |
| 12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | 12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами. |
| 13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. | 13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди. |
| 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | 14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори. |
| 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | 15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті. |
| 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | 16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі. |
| 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. | 17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити. |
| 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | 18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться. |
| 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | 19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві. |
| 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | 20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне. |
| 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. | 21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові. |
| 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. | 22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний. |
| 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; | 23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе, |
| 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. | 24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій. |
| 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | 25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю. |
| 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | 26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. |
| 27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | 27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу. |
| 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | 28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці. |
| 29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. | 29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло. |
| 30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. | 30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло. |
| 31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | 31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний. |
| 32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | 32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб. |
| 33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | 33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві. |
| 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: | 34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога; |
| 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | 35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя. |
| 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | 36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним. |
| 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | 37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого. |
| 38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | 38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб. |
| 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | 39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу. |
| 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | 40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ. |
| 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two, | 41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві. |
| 42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. | 42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся. |
| 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. | 43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого. |
| 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | 44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас; |
| 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | 45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних. |
| 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | 46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять? |
| 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | 47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять? |
| 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | 48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ