Matthew 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities. | 1 Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх. |
| 2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: | 2 Почувши у в’язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів: |
| 3 Art thou he that art to come, or look we for another? | 3 «Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?» |
| 4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | 4 У відповідь на це Ісус сказав їм: «Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите: |
| 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | 5 Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина. |
| 6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. | 6 Щасливий, хто через мене не спотикнеться.» |
| 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | 7 Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: «На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер? |
| 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | 8 На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м’яку? Таж ті, що носять м’яку одежу, сидять у царських палацах. |
| 9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. | 9 Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка. |
| 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | 10 Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою. |
| 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | 11 Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього. |
| 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | 12 Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його. |
| 13 For all the prophets and the law prophesied until John: | 13 Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана. |
| 14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. | 14 І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти. |
| 15 He that hath ears to hear, let him hear. | 15 Хто має вуха, нехай слухає. |
| 16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | 16 До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших, |
| 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | 17 кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. — |
| 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | 18 Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має. |
| 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | 19 Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п’є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.» |
| 20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | 20 Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися. |
| 21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | 21 «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі. |
| 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | 22 Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам. |
| 23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | 23 Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі. |
| 24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | 24 Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.» |
| 25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones. | 25 Тоді ж Ісус заговорив: «Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам. |
| 26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. | 26 Так, Отче: бо так тобі було довподоби. |
| 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | 27 Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити. |
| 28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. | 28 Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас. |
| 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. | 29 Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим. |
| 30 For my yoke is sweet and my burden light. | 30 Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.» |