Tobit 2
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house, | 1 Когда я возвратился в дом свой, и отданы мне были Анна, жена моя, и Товия, сын мой, в праздник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, приготовлен у меня был хороший обед, и я возлег есть. |
| 2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us. | 2 Увидев много снедей, я сказал сыну моему: пойди и приведи, кого найдешь, бедного из братьев наших, который помнит Господа, а я подожду тебя. |
| 3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body: | 3 И пришел он и сказал: отец мой, один из племени нашего удавленный брошен на площади. |
| 4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously. | 4 Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца. |
| 5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear, | 5 Возвратившись, совершил омовение и ел хлеб мой в скорби. |
| 6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning. | 6 И вспомнил я пророчество Амоса, как он сказал: праздники ваши обратятся в скорбь, и все увеселения ваши - в плач. |
| 7 So when the sun was down, he went and buried him. | 7 И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав могилу, похоронил его. |
| 8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead? | 8 Соседи насмехались надо мною и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых. |
| 9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them. | 9 В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто. |
| 10 Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, | 10 И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах моих бельма. И ходил я к врачам, но они не помогли мне. Ахиахар доставлял мне пропитание, доколе не отправился в Елимаиду. |
| 11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind. | 11 А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть |
| 12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job. | 12 и посылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в придачу дали козленка. |
| 13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him, | 13 Когда принесли его ко мне, он начал блеять; и я спросил жену: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он принадлежит! ибо непозволительно есть краденое. |
| 14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. | 14 Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он принадлежит, и разгневался на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе! |
| 15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying: | |
| 16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead? | |
| 17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so: | |
| 18 For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him. | |
| 19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands. | |
| 20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home: | |
| 21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft. | |
| 22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear. | |
| 23 And with these, and other such like words she upbraided him. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ