SCRUTATIO

Martedi, 17 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And Abraham married another wife, named Cetura:1 Узяв Авраам знову жінку, на ім’я Кетура.
2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.2 Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.3 Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.4 А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.5 Авраам дав усе Ісаакові.
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.6 Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.7 Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.8 І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;9 Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.10 на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.11 І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:12 А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.13 Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
14 And Masma, and Duma, and Massa,14 Мішма, Дума, Масса,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.15 Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.16 Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.17 Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.18 Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:19 А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.20 Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.21 І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.22 І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: Коли так, навіщо мені жити? і пішла спитати Господа.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.23 Господь же сказав їй: Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити.
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.24 Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.25 З’явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.26 А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім’я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.27 Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.28 Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,29 Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.30 Ісав сказав до Якова: Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся. Тому й названо його Едом.
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.31 А Яків відповів: Продай мені найперше твоє первородство.
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.32 Ісав сказав: Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.33 І сказав Яків: Клянися мені перше. Поклявся той і продав Якову своє первородство.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.34 Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З’їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство.