| 1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano. | 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. | 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? | 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò. | 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato? | 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose | 6 И не могли отвечать Ему на это. |
| 7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: | 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo. | 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo. | 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola. | 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. | 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio. | 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. | 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti | 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. | 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. | 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. | 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato. | 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. | 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. | 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. | 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. | 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena. | 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena | 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: | 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo. | 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. | 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire? | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo: | 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. | 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila? | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. | 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo. | 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli? | 34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda | 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |