| 1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
| 2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
| 3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
| 4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
| 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
| 6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
| 7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
| 8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
| 9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
| 10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
| 11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
| 12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
| 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
| 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
| 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
| 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
| 17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
| 18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
| 19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
| 20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
| 21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |