| 1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
| 2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
| 3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
| 4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
| 5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
| 6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
| 7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
| 8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
| 9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
| 10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
| 11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
| 12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio. | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
| 13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
| 14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
| 15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione; | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
| 16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
| 17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
| 18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto. | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
| 19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
| 20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
| 21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
| 22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |