| 1 Perciò chiunque tu sia, o uomo che giudichi, non hai alcun motivo di scusa perché, mentre giudichi l’altro, condanni te stesso; tu che giudichi, infatti, fai le medesime cose. | 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
| 2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio contro quelli che commettono tali cose è secondo verità. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
| 3 Tu che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, pensi forse di sfuggire al giudizio di Dio? | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
| 4 O disprezzi la ricchezza della sua bontà, della sua clemenza e della sua magnanimità, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione? | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
| 5 Tu, però, con il tuo cuore duro e ostinato, accumuli collera su di te per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
| 6 che renderà a ciascuno secondo le sue opere: | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
| 7 la vita eterna a coloro che, perseverando nelle opere di bene, cercano gloria, onore, incorruttibilità; | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
| 8 ira e sdegno contro coloro che, per ribellione, disobbediscono alla verità e obbediscono all’ingiustizia. | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
| 9 Tribolazione e angoscia su ogni uomo che opera il male, sul Giudeo, prima, come sul Greco; | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
| 10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo, prima, come per il Greco: | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
11 Dio infatti non fa preferenza di persone.
| 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
| 12 Tutti quelli che hanno peccato senza la Legge, senza la Legge periranno; quelli invece che hanno peccato sotto la Legge, con la Legge saranno giudicati. | 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
| 13 Infatti, non quelli che ascoltano la Legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
| 14 Quando i pagani, che non hanno la Legge, per natura agiscono secondo la Legge, essi, pur non avendo Legge, sono legge a se stessi. | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
| 15 Essi dimostrano che quanto la Legge esige è scritto nei loro cuori, come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono. | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini, secondo il mio Vangelo, per mezzo di Cristo Gesù.
| 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
| 17 Ma se tu ti chiami Giudeo e ti riposi sicuro sulla Legge e metti il tuo vanto in Dio, | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
| 18 ne conosci la volontà e, istruito dalla Legge, sai discernere ciò che è meglio, | 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
| 19 e sei convinto di essere guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
| 20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché nella Legge possiedi l’espressione della conoscenza e della verità... | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
| 21 Ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi? | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
| 22 Tu che dici di non commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi? | 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
| 23 Tu che ti vanti della Legge, offendi Dio trasgredendo la Legge! | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
24 Infatti sta scritto: Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra le genti.
| 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
| 25 Certo, la circoncisione è utile se osservi la Legge; ma, se trasgredisci la Legge, con la tua circoncisione sei un non circonciso. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
| 26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della Legge, la sua incirconcisione non sarà forse considerata come circoncisione? | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
| 27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la Legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della Legge e la circoncisione, sei trasgressore della Legge. | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
| 28 Giudeo, infatti, non è chi appare tale all’esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; | 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
| 29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio. | 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |