Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | LXX |
|---|---|
| 1 Bildad di Suach prese a dire: | 1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει |
| 2 «Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου |
| 3 Può forse Dio sovvertire il diritto o l’Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον |
| 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha abbandonati in balìa delle loro colpe. | 4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων |
| 5 Se tu cercherai Dio e implorerai l’Onnipotente, | 5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος |
| 6 se puro e integro tu sarai, allora egli veglierà su di te e renderà prospera la dimora della tua giustizia; | 6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης |
| 7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima e quella futura sarà molto più grande. | 7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα |
| 8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, considera l’esperienza dei loro padri, | 8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων |
| 9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, un’ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος |
| 10 Non ti istruiranno e non ti parleranno traendo dal cuore le loro parole? | 10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα |
| 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz’acqua? | 11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου |
| 12 Ancora verde, non buono per tagliarlo, inaridirebbe prima di ogni altra erba. | 12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται |
| 13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell’empio; | 13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται |
| 14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη |
| 15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste, se vi si aggrappa, essa non regge. | 15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη |
| 16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami, | 16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται |
| 17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici e tra le pietre si abbarbica. | 17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται |
| 18 Ma se lo si strappa dal suo luogo, questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”. | 18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα |
| 19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει |
| 20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται |
| 21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως |
| 22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna, la tenda degli empi più non sarà». | 22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται |