Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? | 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? | 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. | 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. | 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? | 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. | 6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
| 7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. | 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? | 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? | 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? | 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? | 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. | 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. | 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, | 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. | 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? | 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? | 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
| 21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. | 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. | 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. | 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. | 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? | 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? | 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. | 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. | 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». | 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ