SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.