Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
| 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
| 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
| 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
| 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
| 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
| 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
| 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
| 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
| 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
| 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
| 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
| 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
| 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
| 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
| 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
| 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
| 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
| 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
| 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
| 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
| 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
| 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
| 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
| 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
| 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
| 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
| 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
| 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
| 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
| 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |