Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 E poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio. | 1 And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. |
| 2 Egli dice infatti: 'Al momento favorevole ti ho esaudito e nel giorno della salvezza ti ho soccorso'. Ecco ora il momento favorevole, ecco ora il giorno della salvezza! | 2 For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. |
| 3 Da parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga biasimato il nostro ministero; | 3 Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: |
| 4 ma in ogni cosa ci presentiamo come ministri di Dio, con molta fermezza nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angosce, | 4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, |
| 5 nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni; | 5 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, |
| 6 con purezza, sapienza, pazienza, benevolenza, spirito di santità, amore sincero; | 6 In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, |
| 7 con parole di verità, con la potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra; | 7 In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left; |
| 8 nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama. Siamo ritenuti impostori, eppure siamo veritieri; | 8 By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known; |
| 9 sconosciuti, eppure siamo notissimi; moribondi, ed ecco viviamo; puniti, ma non messi a morte; | 9 As dying, and behold we live; as chastised, and not killed; |
| 10 afflitti, ma sempre lieti; poveri, ma facciamo ricchi molti; gente che non ha nulla e invece possediamo tutto! | 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things. |
| 11 La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi, e il nostro cuore si è tutto aperto per voi. | 11 Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged. |
| 12 Non siete davvero allo stretto in noi; è nei vostri cuori invece che siete allo stretto. | 12 You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. |
| 13 Io parlo come a figli: rendeteci il contraccambio, aprite anche voi il vostro cuore! | 13 But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged. |
| 14 Non lasciatevi legare al giogo estraneo degli infedeli. Quale rapporto infatti ci può essere tra la giustizia e l'iniquità, o quale unione tra la luce e le tenebre? | 14 Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? |
| 15 Quale intesa tra Cristo e Beliar, o quale collaborazione tra un fedele e un infedele? | 15 And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? |
| 16 Quale accordo tra il tempio di Dio e gli idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto: 'Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.' | 16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| 17 Perciò 'uscite di mezzo a loro e riparatevi, dice il Signore, non toccate nulla d'impuro. E io vi accoglierò', | 17 Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: |
| 18 e 'sarò' per voi 'come un padre, e' voi 'mi' sarete 'come figli' e figlie, 'dice il Signore onnipotente'. | 18 And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ