SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA CEI 1974Biblija Hrvatski
1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: »Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?«
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".7 Odgovori mu Filip: »Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.«
8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".9 »Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?«
10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.10 Reče Isus: »Neka ljudi posjedaju!« A bilo je mnogo trave na tome mjestu.
Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica – koliko su god htjeli.
12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: »Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!«
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: »Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!«
15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".20 a on će njima: »Ja sam! Ne bojte se!«
21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: »Učitelju, kad si ovamo došao?«
26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.26 Isus im odgovori:
»Zaista, zaista, kažem vam:
tražite me,
ali ne stoga što vidjeste znamenja,
nego stoga što ste jeli od onih kruhova
i nasitili se.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".27 Radite,
ali ne za hranu propadljivu,
nego za hranu koja ostaje za život vječni:
nju će vam dati Sin Čovječji
jer njega Otac – Bog – opečati.«
28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".28 Rekoše mu dakle: »Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?«
29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
29 Odgovori im Isus: »Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.«
30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?30 Rekoše mu onda: »Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.«
32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;32 Reče im Isus:
»Zaista, zaista, kažem vam:
nije vam Mojsije dao kruh s neba,
nego Otac moj daje vam kruh s neba,
kruh istinski;
33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".33 jer kruh je Božji
Onaj koji silazi s neba
i daje život svijetu.«
34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".34 Rekoše mu nato: »Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.«
35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.35 Reče im Isus:
»Ja sam kruh života.
Tko dolazi k meni,
neće ogladnjeti;
tko vjeruje u mene,
neće ožednjeti nikada.
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.36 No rekoh vam:
vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,37 Svi koje mi daje Otac
doći će k meni,
i onoga tko dođe k meni
neću izbaciti;
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 jer siđoh s neba
ne da vršim svoju volju,
nego volju onoga koji me posla.
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 A ovo je volja onoga koji me posla:
da nikoga od onih koje mi je dao
ne izgubim,
nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
40 Da, to je volja Oca mojega
da tko god vidi Sina
i vjeruje u njega,
ima život vječni
i ja da ga uskrisim u posljednji dan.«
41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: »Ja sam kruh koji je sišao s neba.«
42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
42 Govorahu: »Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: ‘Sišao sam s neba’?«
43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.43 Isus im odvrati:
»Ne mrmljajte među sobom!
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 Nitko ne može doći k meni
ako ga ne povuče Otac koji me posla;
i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.45 Pisano je u Prorocima:
Svi će biti učenici Božji.
Tko god čuje od Oca i pouči se,
dolazi k meni.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.46 Ne da bi tko vidio Oca,
doli onaj koji je kod Boga;
on je vidio Oca.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.47 Zaista, zaista, kažem vam:
tko vjeruje, ima život vječni.
48 Io sono il pane della vita.48 Ja sam kruh života.
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu
i pomriješe.
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.50 Ovo je kruh koji silazi s neba:
da tko od njega jede,
ne umre.
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
51 Ja sam kruh živi
koji je s neba sišao.
Tko bude jeo od ovoga kruha,
živjet će uvijeke.
Kruh koji ću ja dati
tijelo je moje
– za život svijeta.«
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".52 Židovi se nato među sobom prepirahu: »Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?«
53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.53 Reče im stoga Isus:
»Zaista, zaista, kažem vam:
ako ne jedete tijela Sina Čovječjega
i ne pijete krvi njegove,
nemate života u sebi!
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.54 Tko blaguje tijelo moje
i pije krv moju,
ima život vječni;
i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.55 Tijelo je moje jelo istinsko,
krv je moja piće istinsko.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.56 Tko jede moje tijelo
i pije moju krv,
u meni ostaje
i ja u njemu.
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.57 Kao što je mene poslao živi Otac
i ja živim po Ocu,
tako i onaj koji mene blaguje
živjet će po meni.
58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao,
ne kao onaj koji jedoše očevi
i pomriješe.
Tko jede ovaj kruh,
živjet će uvijeke.«
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: »Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?«
61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: »Zar vas to sablažnjava?
62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?«
63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.63 »Duh je onaj koji oživljuje,
tijelo ne koristi ništa.
Riječi koje sam vam govorio
duh su i život su.«
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.64 »A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.« Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
65 I doda: »Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.«
66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".67 Reče stoga Isus dvanaestorici: »Da možda i vi ne kanite otići?«
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;68 Odgovori mu Šimun Petar: »Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.«
70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.70 Odgovori im Isus: »Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.«
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.