Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera il nostro obbrobrio. | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come vedove. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi: | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico, | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 poiché non ci hai rigettati per sempre, né senza limite sei sdegnato contro di noi. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |