Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 кровли домов наших--кедры, |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 потолки наши--кипарисы. |