SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 кровли домов наших--кедры,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 потолки наши--кипарисы.