Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
| 2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi, | 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
| 3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine, | 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
| 4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione. | 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
| 5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio, | 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
| 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. | 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
| 7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione. | 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
| 8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre, | 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
| 9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. | 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
| 10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire! | 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
| 11 Se ti dicono: "Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente, | 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
| 12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; | 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
| 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case; | 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
| 14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune", | 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
| 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri! | 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
| 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue. | 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
| 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli. | 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
| 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. | 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
| 19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. | 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
| 20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce; | 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
| 21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città: | 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
| 22 "Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza? | 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
| 23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. | 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
| 24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione; | 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
| 25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto; | 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
| 26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, | 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
| 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione. | 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
| 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
| 29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore; | 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
| 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni; | 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
| 31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni. | 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
| 32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male". | 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
| 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ