Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Allora Giobbe rispose: | 1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: |
| 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, |
| 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! |
| 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. |
| 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? |
| 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? |
| 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! |
| 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, |
| 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! |
| 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. |
| 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? |
| 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? |
| 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. |
| 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. |
| 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; |
| 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; |
| 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; |
| 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. |
| 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, |
| 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. |
| 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! |
| 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? |
| 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? |
| 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! |
| 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? |
| 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; |
| 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. |
| 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? |
| 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, |
| 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! |