Послание к Филиппийцам 1
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | 1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: |
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. |
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | 4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens |
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | 5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; |
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | 6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; |
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. |
8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | 8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. |
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, |
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, |
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | 11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei. |
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | 12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, |
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; |
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | 14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. |
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | 15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; |
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | 16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, |
17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | 17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | 18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, |
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, |
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | 20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem. |
21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | 21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. |
22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | 22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | 23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; |
24 а оставаться во плоти нужнее для вас. | 24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. |
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | 25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, |
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | 26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos. |
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | 27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; |
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | 28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; |
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | 29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini |
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | 30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me. |