Послание к Галатам 4
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | 1 E dicovi, che quanto tempo l' erede è piccolo, non è disguagliato dal servo, con ciò sia ch' egli sia signore d'ogni cosa; |
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | 2 anzi sta, insino a quello tempo che fu ordinato dal (suo) padre, sotto il tutore suo e curatore. |
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | 3 E così noi, quando eravamo piccoli (di spirito), sotto li elementi di questo mondo eravamo posti a servire. |
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | 4 E dopo che venne il compimento del tempo, Dio mandò il suo Figliuolo, nato di femina, posto sotto la legge |
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | 5 per ricomperare coloro ch' erano sotto la legge, e perchè ricevessimo adottamento (e desiderio) di figliuoli. |
6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' | 6 E imperò che siete figliuoli di Dio, Dio mandò il Spirito del suo Figliuolo nelli cuori vostri, il quale chiamò: Abba, Padre. |
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | 7 Adunque già non è servo, ma è figliuolo; e s'è figliuolo, è erede per Dio. |
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | 8 E voi in qua dietro, non conoscendo Dio, serviste a coloro li quali naturalmente non erano dii. |
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | 9 Ma ora, quando conoscete Dio, anzi siete conosciuti da Dio, ancora vi rivolgete a quelli elementi fragili e poveri, alli quali volete servire, |
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | 10 osservando (e venerando) certi mesi e dì, e tempi e anni? |
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | 11 E ho paura, ch' io non abbia durata fatica in vano in voi. |
12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | 12 Voglio siate secondo che son io, e io voglio essere come voi. Fratelli, priegovi: niente m' avete fatto danno. |
13 знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | 13 E sapete che per infirmità della carne evangelizzai a voi già primieramente, e non schivaste la vostra tentazione nella mia carne, |
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | 14 e non mi rigettaste; ma secondo che angelo di Dio ricevestemi, e secondo che Iesù Cristo. |
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | 15 Adunque dov'è la beatitudine vostra? Bene posso rendere testimonianza di voi, che se potesse essere fatto (e fosse fatto convenevole), voi vi avreste tratti gli occhi, e avrestigli a me dati. |
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | 16 Adunque ora son fatto vostro nemico, dicendo a voi il vero? |
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | 17 Sappiate che non v' amano bene (quelli che vi fanno fare questo), e voglionvi ingannare, perchè voi andiate per la loro via. |
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | 18 Ma pregovi che seguitate il bene nel bene sempre, e non pur quando io son con voi, |
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | 19 figliuoli miei, li quali io ancora parturisco, insino a tanto che Cristo si reformi in voi. |
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | 20 Vorrei essere ora con voi, e muterei la mia voce; imperò che io mi vergogno di voi. |
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | 21 Ditemi voi, che volete essere (e stare) sotto la legge: non leggeste voi la legge? |
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | 22 Chè certamente egli è scritto, che Abraam ebbe due figliuoli; uno della ancilla, e uno della mogliere ch' era libera. |
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | 23 Ma quello dell' ancilla fu nato secondo la carne; e quello della mogliere legittima nacque secondo la promissione. |
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | 24 Le quali cose son dette per allegoria (e intendonsi spiritualmente). Per questi due figliuoli s' intendono due testamenti. E l' uno certo fu nel monte di Sina; il quale è Agar, che genera in servitute. |
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | 25 Il monte di Sina è in Arabia, il quale è congiunto a quel monte, dove è Ierusalem, e serve con i suoi figliuoli. |
26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | 26 Ma quella Ierusalem la quale è di sopra (in cielo), quella è libera (e franca), la quale è nostra madre. |
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | 27 Imperò ch' egli è scritto: allègrati tu, che se' sterile e non parturisci; rompi e grida tu che non fai figliuoli; chè molti son più li figliuoli dell' abbandonata, che di quella che ha marito. |
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. | 28 Ma noi, fratelli, secondo Isaac siamo figliuoli di promissione. |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | 29 E secondo che allora quello ch' era nato secondo la carne, facea persecuzione a colui ch' era secondo il spirito, e così avviene ora. |
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via l'ancilla e il suo figliuolo; perchè non sarà erede il figliuolo dell' ancilla col figliuolo della libera (e franca). |
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | 31 Adunque, fratelli, non siamo figliuoli dell' ancilla, ma di quella ch' è (franca e) libera; per la quale libertà Cristo liberò noi (e francoe). |