SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 1


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.