Księga Rodzaju 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Oto potomkowie Ezawa, czyli Edomu. | 1 Hae sunt autem generationes Esau. Ipse est Edom. |
2 Ezaw wziął sobie żony spośród mieszkanek Kanaanu: Adę, córkę Elona Chetyty, Oholibamę, córkę Chiwwity imieniem Ana, wnuczkę Sibeona, | 2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hetthaei et Oolibama filiam Ana filii Sebeon Horraei; |
3 i Basmat Izmaelitkę, siostrę Nebajota. | 3 Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth. |
4 Ada urodziła Ezawowi Elifaza, Basmat - Reuela, | 4 Peperit autem Ada Eliphaz, Basemath genuit Rahuel, |
5 a Oholibama urodziła Jeusza, Jalama i Koracha. Są to synowie Ezawa, którzy mu się urodzili w kraju Kanaan. | 5 Oolibama genuit Iehus et Ialam et Core. Hi filii Esau, qui nati sunt ei in terra Chanaan. |
6 Ezaw, zabrawszy swoje żony, synów i córki, całą czeladź swego domu, swoją trzodę i wszystkie zwierzęta oraz całe mienie, które sobie nabył w Kanaanie, udał się do ziemi [Seir] daleko od swego brata Jakuba, | 6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnes animas domus suae et pecora armenta et cuncta, quae acquisierat in terra Chanaan, et abiit in terram Seir; recessitque a fratre suo Iacob. |
7 gdyż zbyt liczne mieli stada, aby mogli być razem: kraj, w którym przebywali, nie mógł im wystarczyć ze względu na ich mienie. | 7 Divites enim erant valde et simul habitare non poterant; nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum. |
8 Ezaw osiedlił się na wyżynie Seir. - Ezaw to Edom. | 8 Habitavitque Esau in monte Seir. Ipse est Edom. |
9 Oto potomkowie Ezawa, praojca Edomitów, na wyżynie Seir. | 9 Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, |
10 Oto imiona synów Ezawa: Elifaz, syn Ady, żony Ezawa, i Reuel, syn Basmat, żony Ezawa. | 10 et haec nomina filiorum eius: Eliphaz filius Ada uxoris Esau, Rahuel quoque filius Basemath uxoris eius. |
11 Synami Elifaza byli: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz. | 11 Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho et Gatham et Cenez. |
12 A Timna, która była drugorzędną żoną Elifaza, syna Ezawa, urodziła mu Amaleka. To są potomkowie Ady, żony Ezawa. | 12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau, quae peperit ei Amalec. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. |
13 Oto synowie Reuela: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Byli to potomkowie Basmat, żony Ezawa. | 13 Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza; hi filii Basemath uxoris Esau. |
14 A oto ci byli synami żony Ezawa, Oholibamy, córki Any, wnuczki Sibeona: urodziła ona Ezawowi Jeusza, Jalama i Koracha. | 14 Isti erant filii Oolibama filiae Ana filii Sebeon uxoris Esau, quos genuit ei: Iehus et Ialam et Core. |
15 Oto potomkowie Ezawa, czyli synowie Elifaza, pierworodnego syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Teman, Omar, Sefo, Kenaz, | 15 Hi duces filiorum Esau. Filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omar, dux Sepho, dux Cenez, |
16 Korach, Gatam i Amalek. Są to naczelnicy szczepów w kraju Edom, synowie Elifaza, potomkowie Ady. | 16 dux Core, dux Gatham, dux Amalec. Hi duces Eliphaz in terra Edom; hi filii Ada. |
17 Oto synowie Reuela, syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Są to naczelnicy w kraju Edom, synowie Reuela, potomkowie Basmat, żony Ezawa. | 17 Hi filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza. Hi duces Rahuel in terra Edom; isti filii Basemath uxoris Esau. |
18 Oto synowie Oholibamy, żony Ezawa, naczelnicy szczepów: Jeusz, Jalam i Korach. Są to naczelnicy szczepów, potomkowie Oholibamy, żony Ezawa, a córki Any. - | 18 Hi filii Oolibama uxoris Esau: dux Iehus, dux Ialam, dux Core. Hi duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau. |
19 Są to potomkowie Ezawa, a zarazem naczelnicy ich, czyli Edomitów. | 19 Isti sunt filii Esau et hi duces eorum. Ipse est Edom. |
20 Oto synowie Seira, Choryty, mieszkańcy [pierwotni] tego kraju: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, | 20 Isti sunt filii Seir Horraei habitatores terrae: Lotan et Sobal et Sebeon et Ana |
21 Diszon, Eser i Diszan. Ci są naczelnikami szczepów, Choryci, synowie Seira, w kraju Edom. | 21 et Dison et Eser et Disan; hi duces Horraei filii Seir in terra Edom. |
22 Synami Lotana byli: Chori i Hemam, siostrą zaś Lotana - Timna. | 22 Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Hemam; erat autem soror Lotan Thamna. |
23 Oto synowie Szobala: Alwan, Manachat, Ebal, Szefo i Onam. | 23 Et isti filii Sobal: Alvan et Manahath et Ebal, Sepho et Onam. |
24 Synowie Sibeona: Ajja i Ana. Ten to Ana znalazł gorące źródła na stepie, gdy pasł osły Sibeona, swego ojca. | 24 Et hi filii Sebeon: Aia et Ana. Iste est Ana, qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui. |
25 A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any. | 25 Habuitque filium Dison et filiam Oolibama. |
26 Synowie Diszona: Chemdan, Eszban, Jitran i Cheran. | 26 Et isti filii Dison: Hemdan et Eseban et Iethran et Charran. |
27 Synowie Esera: Bilhan, Zaawan i Akan. | 27 Hi filii Eser: Bilhan et Zavan et Iacan. |
28 Synowie Diszana: Us i Aran. | 28 Habuit autem filios Disan: Us et Aran. |
29 Oto naczelnicy szczepów, Choryci: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana, | 29 Isti duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, |
30 Diszon, Eser, Diszan. Są to Choryci, naczelnicy szczepów choryckich w kraju Seir. | 30 dux Dison, dux Eser, dux Disan; isti duces Horraeorum secundum tribus eorum in terra Seir. |
31 Oto królowie, którzy panowali w kraju Edom, zanim Izraelici mieli króla. | 31 Reges autem, qui regnaverunt in terra Edom, antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi. |
32 W Edomie był królem Bela, syn Beora; nazwa jego miasta - Dinhaba. | 32 Regnavit in Edom Bela filius Beor, nomenque urbis eius Denaba. |
33 A gdy umarł Bela, królem był po nim Jobab, syn Zeracha, z Bosry. | 33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zarae de Bosra. |
34 Gdy zaś umarł Jobab, po nim królem był Chuszam z ziemi Temanitów. | 34 Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. |
35 Gdy umarł Chuszam, po nim królem był syn Bedada, Hadad, który zadał klęskę Madianitom na równinie Moabu; nazwa jego miasta - Awit. | 35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab; et nomen urbis eius Avith. |
36 Po śmierci Hadada, po nim królem był Samla z Masreki. | 36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. |
37 A gdy umarł Samla, po nim królem był Szaul z Rechobot nad rzeką. | 37 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Saul de Rohoboth iuxta fluvium. |
38 Gdy umarł Szaul, po nim królem był Baal-Chanan, syn Akbora. | 38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Baalhanan filius Achobor. |
39 A po śmierci Baal-Chanana po nim królem był Hadar; nazwa zaś jego miasta Pau, a imię żony jego Mehetabeel, córka Matredy z Me-Zahab. | 39 Isto quoque mortuo, regnavit pro eo Adad, nomenque urbis eius Phau; et appellabatur uxor eius Meetabel filia Matred filiae Mezaab. |
40 Oto imiona naczelników szczepów Ezawa według ich szczepów i miejscowości, nazwanych ich imionami: Timna, Alwa, Jetet, | 40 Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Ietheth, |
41 Oholibama, Ela, Pinon, | 41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, |
42 Kenaz, Teman, Mibsar, | 42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, |
43 Magdiel i Iram. Są to naczelnicy szczepów Edomu według obszarów przez nich posiadanych. Ezaw - praojciec Edomitów. | 43 dux Magdiel, dux Iram. Hi duces Edom habitantes in terra imperii sui. Ipse est Esau pater Idumaeorum. |