Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, | 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
| 2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. | 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. | 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
| 13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
| 14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
| 22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
| 24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
| 27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ