1 Después de esto, Jesús atravesó el mar de Galilea, llamado Tiberíades. | 1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade, |
2 Lo seguía una gran multitud, al ver los signos que hacía curando a los enfermos. | 2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi. |
3 Jesús subió a la montaña y se sentó allí con sus discípulos. | 3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli. |
4 Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos. | 4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
|
5 Al levantar los ojos, Jesús vio que una gran multitud acudía a él y dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan para darles de comer?». | 5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?». |
6 El decía esto para ponerlo a prueba, porque sabía bien lo que iba a hacer. | 6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere. |
7 Felipe le respondió: «Doscientos denarios no bastarían para que cada uno pudiera comer un pedazo de pan». | 7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo». |
8 Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo: | 8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro: |
9 «Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?». | 9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?». |
10 Jesús le respondió: «Háganlos sentar». Había mucho pasto en ese lugar. Todos se sentaron y eran uno cinco mil hombres. | 10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini. |
11 Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó a los que estaban sentados. Lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que quisieron. | 11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano. |
12 Cuando todos quedaron satisfechos, Jesús dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada». | 12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto». |
13 Los recogieron y llenaron doce canastas con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada. | 13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
|
14 Al ver el signo que Jesús acababa de hacer, la gente decía: «Este es, verdaderamente, el Profeta que debe venir al mundo». | 14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!». |
15 Jesús, sabiendo que querían apoderarse de él para hacerlo rey, se retiró otra vez solo a la montaña. | 15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
|
16 Al atardecer, sus discípulos bajaron a la orilla del mar | 16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare, |
17 y se embarcaron, para dirigirse a Cafarnaúm, que está en la otra orilla. Ya era de noche y Jesús aún no se había reunido con ellos. | 17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti; |
18 El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento. | 18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. |
19 Cuando habían remado unos cinco kilómetros, vieron a Jesús acercarse a la barca caminando sobre el agua, y tuvieron miedo. | 19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura. |
20 El les dijo: «Soy yo, no teman». | 20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!». |
21 Ellos quisieron subirlo a la barca, pero esta tocó tierra en seguida en el lugar adonde iban | 21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
|
22 Al día siguiente, la multitud que se había quedado en la otra orilla vio que Jesús no había subido con sus discípulos en la única barca que había allí, sino que ellos habían partido solos. | 22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli. |
23 Mientras tanto, unas barcas de Tiberíades atracaron cerca del lugar donde habían comido el pan, después que el Señor pronunció la acción de gracias. | 23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie. |
24 Cuando la multitud se dio cuenta de que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm en busca de Jesús. | 24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù. |
25 Al encontrarlo en la otra orilla, le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo llegaste?». | 25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
|
26 Jesús les respondió: «Les aseguro que ustedes me buscan, no porque vieron signos, sino porque han comido pan hasta saciarse. | 26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati. |
27 Trabajen, no por el alimento perecedero, sino por el que permanece hasta la Vida eterna, el que les dará el Hijo del hombre; porque es él a quien Dios, el Padre, marcó con su sello». | 27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo». |
28 Ellos le preguntaron: «¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?». | 28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?». |
29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que ustedes crean en aquel que él ha enviado». | 29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
|
30 Y volvieron a preguntarle: «¿Qué signos haces para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra realizas? | 30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai? |
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como dice la Escritura: Les dio de comer el pan bajado del cielo». | 31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo». |
32 Jesús respondió: «Les aseguro que no es Moisés el que les dio el pan del cielo; mi Padre les da el verdadero pan del cielo; | 32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero. |
33 porque el pan de Dios es el que desciende del cielo y da Vida al mundo». | 33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo». |
34 Ellos le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan». | 34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane». |
35 Jesús les respondió: «Yo soy el pan de Vida. El que viene a mí jamás tendrá hambre; el que cree en mí jamás tendrá sed. | 35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai! |
36 Pero ya les he dicho: ustedes me han visto y sin embargo no creen. | 36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete. |
37 Todo lo que me da el Padre viene a mí, y al que venga a mí yo no lo rechazaré, | 37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori, |
38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió. | 38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
39 La voluntad del que me ha enviado es que yo no pierda nada de lo que él me dio, sino que lo resucite en el último día. | 39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. |
40 Esta es la voluntad de mi Padre: que el que ve al Hijo y cree en él, tenga Vida eterna y que yo lo resucite en el último día». | 40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
|
41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan bajado del cielo». | 41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo». |
42 Y decían: «¿Acaso este no es Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo puede decir ahora: «Yo he bajado del cielo»? | 42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
|
43 Jesús tomó la palabra y les dijo: «No murmuren entre ustedes. | 43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi. |
44 Nadie puede venir a mí, si no lo atrae el Padre que me envió; y yo lo resucitaré en el último día. | 44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
45 Está escrito en el libro de los Profetas: "Todos serán instruidos por Dios". Todo el que oyó al Padre y recibe su enseñanza, viene a mí. | 45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me. |
46 Nadie ha visto nunca al Padre, sino el que viene de Dios: sólo él ha visto al Padre. | 46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre. |
47 Les aseguro que el que cree, tiene Vida eterna. | 47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
|
48 Yo soy el pan de Vida. | 48 Io sono il pane della vita. |
49 Sus padres, en el desierto, comieron el maná y murieron. | 49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti; |
50 Pero este es el pan que desciende del cielo, para que aquel que lo coma no muera. | 50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia. |
51 Yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que coma de este pan vivirá eternamente, y el pan que yo daré es mi carne para la Vida del mundo». | 51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
|
52 Los judíos discutían entre sí, diciendo: «¿Cómo este hombre puede darnos a comer su carne?». | 52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?». |
53 Jesús les respondió: «Les aseguro que si no comen la carne del Hijo del hombre y no beben su sangre, no tendrán Vida en ustedes. | 53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita. |
54 El que come mi carne y bebe mi sangre tiene Vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día. | 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. |
55 Porque mi carne es la verdadera comida y mi sangre, la verdadera bebida. | 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. |
56 El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él. | 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui. |
57 Así como yo, que he sido enviado por el Padre que tiene Vida, vivo por el Padre, de la misma manera, el que me come vivirá por mí. | 57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me. |
58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron sus padres y murieron. El que coma de este pan vivirá eternamente». | 58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
|
59 Jesús enseñaba todo esto en la sinagoga de Cafarnaúm. | 59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao. |
60 Después de oírlo, muchos de sus discípulos decían: «¡Es duro este lenguaje! ¿Quién puede escucharlo?». | 60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?». |
61 Jesús, sabiendo lo que sus discípulos murmuraban, les dijo: «¿Esto los escandaliza? | 61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza? |
62 ¿Qué pasará entonces, cuando vean al Hijo del hombre subir donde estaba antes? | 62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima? |
63 El Espíritu es el que da Vida, la carne de nada sirve. Las palabras que les dije son Espíritu y Vida. | 63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita. |
64 Pero hay entre ustedes algunos que no creen». En efecto, Jesús sabía desde el primer momento quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. | 64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito. |
65 Y agregó: «Por eso les he dicho que nadie puede venir a mí, si el Padre no se lo concede». | 65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
|
66 Desde ese momento, muchos de sus discípulos se alejaron de él y dejaron de acompañarlo. | 66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui. |
67 Jesús preguntó entonces a los Doce: «¿También ustedes quieren irse?». | 67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?». |
68 Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de Vida eterna. | 68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna |
69 Nosotros hemos creído y sabemos que eres el Santo de Dios». | 69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio». |
70 Jesús continuó: «¿No soy yo, acaso, el que los eligió a ustedes, los Doce? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio». | 70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!». |
71 Jesús hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, que era uno de los Doce, el que lo iba a entregar. | 71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici. |