1 Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación, escogido para el Evangelio de Dios, | 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called as an Apostle, separated for the Gospel of God, |
2 que había ya prometido por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas, | 2 which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures, |
3 acerca de su Hijo, nacido del linaje de David según la carne, | 3 about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh, |
4 constituido Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos, Jesucristo Señor nuestro, | 4 the Son of God, who was predestined in virtue according to the Spirit of sanctification from the resurrection of the dead, our Lord Jesus Christ, |
5 por quien recibimos la gracia y el apostolado, para predicar la obediencia de la fe a gloria de su nombre entre todos los gentiles, | 5 through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles, |
6 entre los cuales os contáis también vosotros, llamados de Jesucristo, | 6 from whom you also have been called by Jesus Christ: |
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 7 To all who are at Rome, the beloved of God, called as saints. Grace to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
8 Ante todo, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, por todos vosotros, pues vuestra fe es alabada en todo el mundo. | 8 Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world. |
9 Porque Dios, a quien venero en mi espíritu predicando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de cuán incesantemente me acuerdo de vosotros, | 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you |
10 rogandole siempre en mis oraciones, si es de su voluntad, encuentre por fin algún día ocasión favorable de llegarme hasta vosotros, | 10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you. |
11 pues ansío veros, a fin de comunicaros algún don espiritual que os fortalezca, | 11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you, |
12 o más bien, para sentir entre vosotros el mutuo consuelo de la común fe: la vuestra y la mía. | 12 specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine. |
13 Pues no quiero que ignoréis, hermanos, las muchas veces que me propuse ir a vosotros - pero hasta el presente me he visto impedido - con la intención de recoger también entre vosotros algún fruto, al igual que entre los demás gentiles. | 13 But I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles. |
14 Me debo a los griegos y a los barbaros; a los sabios y a los ignorantes: | 14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt. |
15 de ahí mi ansia por llevaros el Evangelio también a vosotros, habitantes de Roma. | 15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome. |
16 Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es una fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree: del judío primeramente y también del griego. | 16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek. |
17 Porque en él se revela la justicia de Dios, de fe en fe, como dice la Escritura: El justo vivirá por la fe. | 17 For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: “For the just one lives by faith.” |
18 En efecto, la cólera de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que aprisionan la verdad en la injusticia; | 18 For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice. |
19 pues lo que de Dios se puede conocer, está en ellos manifiesto: Dios se lo manifestó. | 19 For what is known about God is manifest in them. For God has manifested it to them. |
20 Porque lo invisible de Dios, desde la creación del mundo, se deja ver a la inteligencia a través de sus obras: su poder eterno y su divinidad, de forma que son inexcusables; | 20 For unseen things about him have been made conspicuous, since the creation of the world, being understood by the things that were made; likewise his everlasting virtue and divinity, so much so that they have no excuse. |
21 porque, habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, antes bien se ofuscaron en sus razonamientos y su insensato corazón se entenebreció: | 21 For although they had known God, they did not glorify God, nor give thanks. Instead, they became weakened in their thoughts, and their foolish heart was obscured. |
22 jactándose de sabios se volvieron estúpidos, | 22 For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish. |
23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una representación en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos, de reptiles. | 23 And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents. |
24 Por eso Dios los entregó a las apetencias de su corazón hasta una impureza tal que deshonraron entre sí sus cuerpos; | 24 For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves. |
25 a ellos que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en vez del Creador, que es bendito por los siglos. Amén. | 25 And they exchanged the truth of God for a lie. And they worshipped and served the creature, rather than the Creator, who is blessed for all eternity. Amen. |
26 Por eso los entregó Dios a pasiones infames; pues sus mujeres invirtieron las relaciones naturales por otras contra la naturaleza; | 26 Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature. |
27 igualmente los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos los unos por los otros, cometiendo la infamia de hombre con hombre, recibiendo en sí mismos el pago merecido de su extravío. | 27 And similarly, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error. |
28 Y como no tuvieron a bien guardar el verdadero conocimiento de Dios, entrególos Dios a su mente insensata, para que hicieran lo que no conviene: | 28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting: |
29 llenos de toda injusticia, perversidad, codicia, maldad, henchidos de envidia, de homicidio, de contienda, de engaño, de malignidad, chismosos, | 29 having been completely filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, contention, deceit, malice, gossiping; |
30 detractores, enemigos de Dios, ultrajadores, altaneros, fanfarrones, ingeniosos para el mal, rebeldes a sus padres, | 30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents, |
31 insensatos, desleales, desamorados, despiadados, | 31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy. |
32 los cuales, aunque conocedores del veredicto de Dios que declara dignos de muerte a los que tales cosas practican, no solamente las practican, sino que aprueban a los que las cometen. | 32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done. |