1 Y sucedió que un día enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Nueva; se acercaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos, | 1 ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים |
2 y le preguntaron: «Dinos: ¿Con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado tal autoridad?» | 2 ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת |
3 El les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa. Decidme: | 3 ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי |
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?» | 4 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם |
5 Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creísteis?” | 5 ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו |
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan era un profeta». | 6 ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה |
7 Respondieron, pues, que no sabían de dónde era. | 7 ויענו לא ידענו מאין |
8 Jesús entonces les dijo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto». | 8 ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה |
9 Se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | 9 ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים |
10 «A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen parte del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearle, le despacharon con las manos vacías. | 10 ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם |
11 Volvió a enviar otro siervo, pero ellos, después de golpearle e insultarle, le despacharon con las manos vacías. | 11 ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם |
12 Tornó a enviar un tercero, pero ellos, después de herirle, le echaron. | 12 ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה |
13 Dijo, pues, el dueño de la viña: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo querido; tal vez le respeten.” | 13 ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו |
14 Pero los labradores, al verle, se dijeron entre sí: “Este es el heredero; matémosle, para que la herencia sea nuestra.” | 14 וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה |
15 Y, echándole fuera de la viña, le mataron. «¿Qué hará, pues, con ellos el dueño de la viña? | 15 ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם |
16 Vendrá y dará muerte a estos labradores, y entregará la viña a otros». Al oír esto, dijeron: «De ninguna manera». | 16 יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת |
17 Pero él clavando en ellos la mirada, dijo: «Pues, ¿qué es lo que está escrito: La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido? | 17 ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה |
18 Todo el que caiga sobre esta piedra, se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, le aplastará». | 18 כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו |
19 Los escribas y los sumos sacerdotes trataron de echarle mano en aquel mismo momento - pero tuvieron miedo al pueblo - porque habían comprendido que aquella parábola la había dicho por ellos. | 19 ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה |
20 Quedándose ellos al acecho, le enviaron unos espías, que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna palabra y poderle entregar al poder y autoridad del procurador. | 20 ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון |
21 Y le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios: | 21 וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים |
22 ¿Nos es lícito pagar tributo al César o no?» | 22 המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
23 Pero él, habiendo conocido su astucia, les dijo: | 23 ויכר את נכליהם ויאמר להם |
24 «Mostradme un denario. ¿De quién lleva la imagen y la inscripción?» Ellos dijeron: «Del César». | 24 מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר |
25 El les dijo: «Pues bien, lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 25 ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
26 No pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, maravillados por su respuesta, se callaron. | 26 ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו |
27 Acercándose algunos de los saduceos, esos que sostienen que no hay resurrección, le preguntaron: | 27 ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר |
28 «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno, que estaba casado y no tenía hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano. | 28 מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו |
29 Eran siete hermanos; habiendo tomado mujer el primero, murió sin hijos; | 29 והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים |
30 y la tomó el segundo, | 30 ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים |
31 luego el tercero; del mismo modo los siete murieron también sin dejar hijos. | 31 ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו |
32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 ובאחרונה מתה גם האשה |
33 Esta, pues, ¿de cuál de ellos será mujer en la resurrección? Porque los siete la tuvieron por mujer». | 33 והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה |
34 Jesús les dijo: «Los hijos de este mundo toman mujer o marido; | 34 ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה |
35 pero los que alcancen a ser dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrección de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, | 35 והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה |
36 ni pueden ya morir, porque son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. | 36 כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה |
37 Y que los muertos resucitan lo ha indicado también Moisés en lo de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב |
38 No es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos viven». | 38 והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו |
39 Algunos de los escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת |
40 Pues ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר |
41 Les preguntó: «¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | 41 ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד |
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra | 42 והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני |
43 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. | 43 עד אשית איביך הדם לרגליך |
44 David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?» | 44 הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו |
45 Estando todo el pueblo oyendo, dijo a los discípulos: | 45 ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם |
46 «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje y quieren ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros puestos en los banquetes; | 46 הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות |
47 y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa». | 47 הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו |