SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 porque han visto mis ojos tu salvación,30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.