1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio». | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios». | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 con poder de expulsar los demonios. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí». | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios». | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean. | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno». | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo». | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan». | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?» | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre». | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |