SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Mateo 26


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 Y sucedió que, cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos:1 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2 «Ya sabéis que dentro de dos días es la Pascua; y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado».2 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
3 Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás;3 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
4 y resolvieron prender a Jesús con engaño y darle muerte.4 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
5 Decían sin embargo: «Durante la fiesta no, para que no haya alboroto en el pueblo».5 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
6 Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,6 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa.7 for this might have been sold for much and been given to the poor.
8 Al ver esto los discípulos se indignaron y dijeron: «¿Para qué este despilfarro?8 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
9 Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres».9 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
10 Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: «¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues una “obra buena” ha hecho conmigo.10 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
11 Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre.11 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
12 Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, en vista de mi sepultura lo ha hecho.12 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
13 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya».13 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes,14 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
15 y les dijo: «¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata.15 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
16 Y desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarle.16 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
17 El primer día de los Azimos, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer el cordero de Pascua?»17 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
18 El les dijo: «Id a la ciudad, a casa de fulano, y decidle: “El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos.”»18 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.19 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
20 Al atardecer, se puso a la mesa con los Doce.20 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
21 Y mientras comían, dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará».21 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
22 Muy entristecidos, se pusieron a decirle uno por uno: «¿Acaso soy yo, Señor?»22 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
23 El respondió: «El que ha mojado conmigo la mano en el plato, ése me entregará.23 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
24 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!»24 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
25 Entonces preguntó Judas, el que iba a entregarle: «¿Soy yo acaso, Rabbí?» Dícele: «Sí, tú lo has dicho».25 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
26 Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: «Tomad, comed, éste es mi cuerpo».26 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
27 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio diciendo: «Bebed de ella todos,27 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
28 porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados.28 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
29 Y os digo que desde ahora no beberé de este producto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el Reino de mi Padre».29 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
30 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos.30 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
31 Entonces les dice Jesús: «Todos vosotros vais a escandalizaros de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño.31 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
32 Mas después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea».32 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
33 Pedro intervino y le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré».33 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
34 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: esta misma noche, antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces».34 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
35 Dícele Pedro: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.35 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
36 Entonces va Jesús con ellos a una propiedad llamada Getsemaní, y dice a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar».36 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
37 Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia.37 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
38 Entonces les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo».38 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
39 Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú».39 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
40 Viene entonces donde los discípulos y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo?40 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
41 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil».41 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
42 Y alejándose de nuevo, por segunda vez oró así: «Padre mío, si esta copa no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad».42 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
43 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados.43 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.44 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
45 Viene entonces donde los discípulos y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Mirad, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores.45 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
46 ¡Levantaos!, ¡vámonos! Mirad que el que me va a entregar está cerca».46 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo numeroso con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.47 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
48 El que le iba a entregar les había dado esta señal: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es; prendedle».48 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
49 Y al instante se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Rabbí!», y le dio un beso.49 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron.50 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
51 En esto, uno de los que estaban con Jesús echó mano a su espada, la sacó e, hiriendo al siervo del Sumo Sacerdote, le llevó la oreja.51 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
52 Dícele entonces Jesús: «Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que empuñen espada, a espada perecerán.52 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
53 ¿O piensas que no puedo yo rogar a mi Padre, que pondría al punto a mi disposición más de doce legiones de ángeles?53 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
54 Mas, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?»54 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
55 En aquel momento dijo Jesús a la gente: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? Todos los días me sentaba en el Templo para enseñar, y no me detuvisteis.55 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas». Entonces los discípulos le abandonaron todos y huyeron.56 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
57 Los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.57 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
58 Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final.58 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
59 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte,59 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
60 y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,60 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
61 que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo».61 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
62 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?»62 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
63 Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios».63 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
64 Dícele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo».64 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
65 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia.65 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
66 ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte».66 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
67 Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle,67 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
68 diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?»68 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo».69 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
70 Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices».70 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
71 Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazoreo».
72 Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!»
73 Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!»
74 Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo.
75 Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.