1 Y sucedió que, cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos: | 1 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
2 «Ya sabéis que dentro de dos días es la Pascua; y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado». | 2 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, |
3 Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás; | 3 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
4 y resolvieron prender a Jesús con engaño y darle muerte. | 4 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. |
5 Decían sin embargo: «Durante la fiesta no, para que no haya alboroto en el pueblo». | 5 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. |
6 Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, | 6 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste? |
7 se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa. | 7 for this might have been sold for much and been given to the poor. |
8 Al ver esto los discípulos se indignaron y dijeron: «¿Para qué este despilfarro? | 8 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
9 Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres». | 9 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
10 Mas Jesús, dándose cuenta, les dijo: «¿Por qué molestáis a esta mujer? Pues una “obra buena” ha hecho conmigo. | 10 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. |
11 Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre. | 11 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her. |
12 Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, en vista de mi sepultura lo ha hecho. | 12 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. |
13 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya». | 13 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. |
14 Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes, | 14 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
15 y les dijo: «¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata. | 15 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
16 Y desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarle. | 16 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. |
17 El primer día de los Azimos, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: «¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer el cordero de Pascua?» | 17 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. |
18 El les dijo: «Id a la ciudad, a casa de fulano, y decidle: “El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa voy a celebrar la Pascua con mis discípulos.”» | 18 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? |
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua. | 19 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. |
20 Al atardecer, se puso a la mesa con los Doce. | 20 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
21 Y mientras comían, dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará». | 21 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. |
22 Muy entristecidos, se pusieron a decirle uno por uno: «¿Acaso soy yo, Señor?» | 22 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it. |
23 El respondió: «El que ha mojado conmigo la mano en el plato, ése me entregará. | 23 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins. |
24 El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!» | 24 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
25 Entonces preguntó Judas, el que iba a entregarle: «¿Soy yo acaso, Rabbí?» Dícele: «Sí, tú lo has dicho». | 25 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras. |
26 Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: «Tomad, comed, éste es mi cuerpo». | 26 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}. |
27 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio diciendo: «Bebed de ella todos, | 27 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia. |
28 porque ésta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados. | 28 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás. |
29 Y os digo que desde ahora no beberé de este producto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el Reino de mi Padre». | 29 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
30 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. | 30 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo. |
31 Entonces les dice Jesús: «Todos vosotros vais a escandalizaros de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño. | 31 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. |
32 Mas después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea». | 32 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. |
33 Pedro intervino y le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré». | 33 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo. |
34 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: esta misma noche, antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». | 34 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres. |
35 Dícele Pedro: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Y lo mismo dijeron también todos los discípulos. | 35 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo... |
36 Entonces va Jesús con ellos a una propiedad llamada Getsemaní, y dice a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar». | 36 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. |
37 Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia. | 37 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade! |
38 Entonces les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo». | 38 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados. |
39 Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: «Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú». | 39 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. |
40 Viene entonces donde los discípulos y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «¿Conque no habéis podido velar una hora conmigo? | 40 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores... |
41 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil». | 41 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui. |
42 Y alejándose de nuevo, por segunda vez oró así: «Padre mío, si esta copa no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad». | 42 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. |
43 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados. | 43 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o! |
44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. | 44 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o. |
45 Viene entonces donde los discípulos y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Mirad, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores. | 45 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo. |
46 ¡Levantaos!, ¡vámonos! Mirad que el que me va a entregar está cerca». | 46 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. |
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo numeroso con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. | 47 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão. |
48 El que le iba a entregar les había dado esta señal: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es; prendedle». | 48 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos? |
49 Y al instante se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Rabbí!», y le dio un beso. | 49 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim? |
50 Jesús le dijo: «Amigo, ¡a lo que estás aquí!» Entonces aquéllos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron. | 50 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes. |
51 En esto, uno de los que estaban con Jesús echó mano a su espada, la sacó e, hiriendo al siervo del Sumo Sacerdote, le llevó la oreja. | 51 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram. |
52 Dícele entonces Jesús: «Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que empuñen espada, a espada perecerán. | 52 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo. |
53 ¿O piensas que no puedo yo rogar a mi Padre, que pondría al punto a mi disposición más de doce legiones de ángeles? | 53 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo. |
54 Mas, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?» | 54 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte. |
55 En aquel momento dijo Jesús a la gente: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? Todos los días me sentaba en el Templo para enseñar, y no me detuvisteis. | 55 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. |
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas». Entonces los discípulos le abandonaron todos y huyeron. | 56 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias. |
57 Los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. | 57 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti? |
58 Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final. | 58 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus? |
59 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte, | 59 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu. |
60 y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos, | 60 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia! |
61 que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo». | 61 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte! |
62 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?» | 62 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas, |
63 Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios». | 63 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu? |
64 Dícele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo». | 64 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu. |
65 Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. | 65 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes. |
66 ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte». | 66 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré. |
67 Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle, | 67 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem. |
68 diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?» | 68 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer. |
69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo». | 69 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo. |
70 Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices». | 70 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente. |
71 Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazoreo». | |
72 Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!» | |
73 Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!» | |
74 Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo. | |
75 Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces». Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente. | |