SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!