Lamentaciones 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Alef. ¡Cómo, ay, yace solitaria la Ciudad populosa! Como una viuda se ha quedado la grande entre las naciones. La Princesa entre las provincias sujeta está a tributo. | 1 How deserted she sits, the city once thronged with people! Once the greatest of nations, she is nowlike a widow. Once the princess of states, she is now put to forced labour. |
2 Bet. Llora que llora por la noche, y las lágrimas surcan sus mejillas. Ni uno hay que la consuele entre todos sus amantes. Todos sus amigos la han traicionado, ¡se le han trocado en enemigos! | 2 Al night long she is weeping, tears running down her cheeks. Not one of al her lovers remains tocomfort her. Her friends have al betrayed her and become her enemies. |
3 Guímel. Judá está desterrada, en postración y en extrema servidumbre. Sentada entre las naciones, no encuentra sosiego. La alcanzan todos sus perseguidores entre las angosturas. | 3 Judah has gone into exile after much pain and toil. Living among the nations she finds no respite; herpersecutors al overtake her where there is no way out. |
4 Dálet. Las calzadas de Sión están de luto, que nadie viene a las solemnidades. Todas sus puertas desoladas, sus sacerdotes gimiendo, afligidas sus vírgenes, ¡y ella misma en amargura! | 4 The roads to Zion are in mourning; no one comes to her festivals now. Her gateways are al deserted;her priests groan; her young girls are grief-stricken; she suffers bitterly. |
5 He. Sus adversarios están a la cabeza, sus enemigos bien felices, porque Yahveh la ha afligido por sus muchos delitos. Sus niños han partido al cautiverio delante del adversario. | 5 Her foes now have the upper hand, her enemies prosper, for Yahweh has made her suffer for hermany, many crimes; her children have gone away into captivity driven in front of the oppressor. |
6 Vau. De la hija de Sión se ha ido todo su esplendor. Sus príncipes son como ciervos que no encuentran pasto, caminando van sin fuerzas delante del hostigador. | 6 And from the daughter of Zion al her splendour has departed. Her princes were like stags which couldfind no pasture, exhausted, as they flee before the hunter. |
7 Zain. Jerusalén recuerda sus días de miseria y vida errante, cuando a manos del adversario sucumbía su pueblo, sin que nadie viniera en su ayuda. Los adversarios la miraban, riéndose de su ruina. | 7 Jerusalem remembers her days of misery and distress; when her people fel into the enemy's clutchesthere was no one to help her. Her enemies looked on and laughed at her downfal . |
8 Jet. Mucho ha pecado Jerusalén, por eso se ha hecho cosa impura. Todos los que la honraban la desprecian, porque han visto su desnudez; y ella misma gime y se vuelve de espaldas. | 8 Jerusalem has sinned so gravely that she has become a thing unclean. All who used to honour herdespise her, having seen her nakedness; she herself groans aloud and turns her face away. |
9 Tet. Su inmundicia se pega a su ropa; no pensó ella en su fin, ¡y ha caído asombrosamente! No hay quien la consuele. «¡Mira, Yahveh, mi miseria, que el enemigo se agiganta!» | 9 Her filth befouls her skirts -- she never thought to end like this, and hence her astonishing fal with noone to comfort her. Yahweh, look at my misery, for the enemy is triumphant! |
10 Yod. El adversario ha echado mano a todos sus tesoros; ha visto ella a las gentes entrar en su santuario, aquellos de quienes tú ordenaste: «¡No entrarán en tu asamblea!» | 10 The enemy stretched out his hand for everything she treasured; she saw the heathen enter hersanctuary, whom you had forbidden to enter your Assembly. |
11 Kaf. Su pueblo entero gime buscando pan; dan sus tesoros a cambio de alimento, por recobrar la vida. «Mira, Yahveh, y contempla qué envilecida estoy». | 11 Al her people are groaning, looking for something to eat; they have bartered their treasures for food,to keep themselves alive. Look, Yahweh, and consider how despised I am! |
12 Lámed. Vosotros, todos los que pasáis por el camino, mirad y ved si hay dolor semejante al dolor que me atormenta, con el que Yahveh me ha herido el día de su ardiente cólera. | 12 Al you who pass this way, look and see: is any sorrow like the sorrow inflicted on me, with whichYahweh struck me on the day of his burning anger? |
13 Mem. Ha lanzado fuego de lo alto, lo ha metido en mis huesos. Ante mis pies ha tendido una red, me ha tirado hacia atrás; me ha dejado desolada, todo el día dolorida. | 13 He sent fire from on high deep into my bones; he stretched a net for my feet, he pulled me back; heleft me shattered, sick al day long. |
14 Nun. Ligado ha sido el yugo de mis delitos, entrelazados por su mano. Sobre mi cuello su yugo doblega mi vigor. El Señor me ha dejado a merced de ellos, ¡ya no puedo tenerme! | 14 He has watched out for my offences, with his hand he enmeshes me, his yoke is on my neck, he hasdeprived me of strength. The Lord has put me into clutches which I am helpless to resist. |
15 Sámek. Ha desechado a todos mis valientes de en medio de mí el Señor. Ha convocado un concejo contra mí para acabar con mis jóvenes. El Señor ha pisado en lagar a la virgen, hija de Judá. | 15 The Lord has rejected all my warriors within my walls, he has summoned a host against me to crushmy young men; in the winepress the Lord trampled the young daughter of Judah. |
16 Ain. Por esto lloro yo; mi ojo, mi ojo se va en agua, porque está lejos de mí el consolador que reanime mi alma. Mis hijos están desolados, porque ha ganado el enemigo. | 16 And that is why I weep; my eyes stream with water, since a comforter who could revive me is faraway. My children are shattered, for the enemy has proved too strong. |
17 Pe. Tiende Sión sus manos: ¡no hay quien la consuele! Ha mandado Yahveh contra Jacob sus adversarios por doquier; Jerusalén se ha hecho cosa impura en medio de ellos. | 17 Zion stretches out her hands, with no one to comfort her. Yahweh has commanded Jacob's enemiesto surround him; they treat Jerusalem as though she were unclean. |
18 Sade. Justo, justo es Yahveh, porque yo he sido indócil a sus órdenes. Escuchad, pues, pueblos todos, y mirad mi dolor. Mis doncellas y mis jóvenes han ido al cautiverio. | 18 Yahweh is in the right, for I rebel ed against his command. Listen, al you peoples, and see my sorrow.My young girls and my young men have gone into captivity. Qophp |
19 Qof. He llamado a mis amantes: me han traicionado ellos. Mis sacerdotes y mis ancianos han expirado en la ciudad, mientras se buscaban alimento por recobrar la vida. | 19 I cal ed to my lovers; they failed me. My priests and my elders expired in the city, as they searched forfood to keep themselves alive. |
20 Res. ¡Mira, Yahveh, que estoy en angustias! ¡Me hierven las entrañas, el corazón se me retuerce dentro, pues he sido muy rebelde! Afuera, la espada priva de hijos, en casa es como la muerte. | 20 Look, Yahweh. I am in distress! My inmost being is in ferment; my heart turns over inside me -- howrebellious I have been! Outside, the sword bereaves; inside it is like death. |
21 Sin. ¡Oye cómo gimo: no hay quien me consuele! Todos mis enemigos, enterados de mi mal, se alegran de lo que tú has hecho. ¡Haz que llegue el Día que tienes anunciado, para que sean como yo! | 21 Listen, for I am groaning, with no one to comfort me. Al my enemies have heard of my disaster, theyare glad about what you have done. Bring the Day you once foretold, so that they may be like me! |
22 Tau. ¡Llegue ante ti toda su maldad, y trátalos como a mí me trataste por todos mis delitos! Pues son muchos mis gemidos, y languidece mi corazón. | 22 Let al their wickedness come before you, and treat them as you have treated me for al my crimes;numberless are my groans, and I am sick at heart. |