Eclesiástico/Ben Sirá 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes, las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño. | 1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. |
2 Las preocupaciones del día impiden dormir, la enfermedad grave quita el sueño. | 2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. |
3 Se afana el rico por juntar riquezas, y cuando descansa, se hastía de sus placeres. | 3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. |
4 Se afana el pobre por falta de sustento, y cuando descansa, se acaba en la indigencia. | 4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. |
5 El que ama el oro no se verá justificado, el que anda tras el lucro se extraviará en él. | 5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. |
6 Muchos se arruinaron por causa del oro, su perdición la tenían delante. | 6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. |
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios, y todo insensato queda preso en él. | 7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. |
8 Feliz el rico que fue hallado intachable, que tras el oro no se fue. | 8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! |
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?, pues obró maravillas en su pueblo. | 9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! |
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto? será para él motivo de gloria. ¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó, hacer mal y no lo hizo? | 10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? |
11 Sus bienes se consolidarán, y la asamblea hablará de sus bondades. | 11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. |
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?, no abras hacia ella tus fauces, no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!» | 12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” |
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido, ¿qué ha sido creado peor que el ojo? por eso, por cualquier cosa llora. | 13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. |
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano, y no te eches sobre el plato al tiempo que él. | 14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. |
15 Juzga al prójimo como a ti mismo, y en todo asunto actúa con reflexión. | 15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. |
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante, no te muestres glotón, para no hacerte odioso. | 16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. |
17 Termina el primero por educación, no seas insaciable, y no tendrás tropiezo. | 17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. |
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa, no alargues tu mano antes que ellos. | 18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. |
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!, y luego en el lecho no resuella. | 19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. |
20 A vientre moderado, sueño saludable, se levanta temprano y es dueño de sí. Insomnio, vómitos y cólicos le esperan al hombre insaciable. | 20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. |
21 Si te viste obligado a comer demasiado, levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo. | 21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. |
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies, al fin comprenderás mis palabras. En todo lo que hagas sé moderado, y no te vendrá enfermedad alguna. | 22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. |
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios, el testimonio de su munificencia es firme. | 23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. |
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad, el testimonio de su mezquindad es minucioso. | 24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. |
25 Con el vino no te hagas el valiente, porque a muchos ha perdido el vino. | 25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. |
26 El horno prueba el temple del acero, así el vino a los corazones en disputa de orgullosos. | 26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. |
27 Como la vida es el vino para el hombre, si lo bebes con medida. ¿Qué es la vida a quien le falta el vino, que ha sido creado para contento de los hombres? | 27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. |
28 Regocijo del corazón y contento del alma es el vino bebido a tiempo y con medida. | 28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. |
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso por provocación o desafío. | 29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. |
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su caída, disminuye la fuerza y provoca las heridas. | 30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. |
31 En banquete no reproches a tu prójimo, no le desprecies cuando está contento, palabra injuriosa no le digas ni le molestes reclamándole dinero. | 31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. |