SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 31


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes,
las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño.
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.
2 Las preocupaciones del día impiden dormir,
la enfermedad grave quita el sueño.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.
3 Se afana el rico por juntar riquezas,
y cuando descansa, se hastía de sus placeres.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.
4 Se afana el pobre por falta de sustento,
y cuando descansa, se acaba en la indigencia.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.
5 El que ama el oro no se verá justificado,
el que anda tras el lucro se extraviará en él.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.
6 Muchos se arruinaron por causa del oro,
su perdición la tenían delante.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios,
y todo insensato queda preso en él.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.
8 Feliz el rico que fue hallado intachable,
que tras el oro no se fue.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?,
pues obró maravillas en su pueblo.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto?
será para él motivo de gloria.
¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó,
hacer mal y no lo hizo?
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?
11 Sus bienes se consolidarán,
y la asamblea hablará de sus bondades.
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?,
no abras hacia ella tus fauces,
no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!»
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido,
¿qué ha sido creado peor que el ojo?
por eso, por cualquier cosa llora.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano,
y no te eches sobre el plato al tiempo que él.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.
15 Juzga al prójimo como a ti mismo,
y en todo asunto actúa con reflexión.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante,
no te muestres glotón, para no hacerte odioso.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.
17 Termina el primero por educación,
no seas insaciable, y no tendrás tropiezo.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa,
no alargues tu mano antes que ellos.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!,
y luego en el lecho no resuella.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.
20 A vientre moderado, sueño saludable,
se levanta temprano y es dueño de sí.
Insomnio, vómitos y cólicos
le esperan al hombre insaciable.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.
21 Si te viste obligado a comer demasiado,
levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies,
al fin comprenderás mis palabras.
En todo lo que hagas sé moderado,
y no te vendrá enfermedad alguna.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios,
el testimonio de su munificencia es firme.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad,
el testimonio de su mezquindad es minucioso.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.
25 Con el vino no te hagas el valiente,
porque a muchos ha perdido el vino.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.
26 El horno prueba el temple del acero,
así el vino a los corazones en disputa de orgullosos.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.
27 Como la vida es el vino para el hombre,
si lo bebes con medida.
¿Qué es la vida a quien le falta el vino,
que ha sido creado para contento de los hombres?
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.
28 Regocijo del corazón y contento del alma
es el vino bebido a tiempo y con medida.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso
por provocación o desafío.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su
caída,
disminuye la fuerza y provoca las heridas.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.
31 En banquete no reproches a tu prójimo,
no le desprecies cuando está contento,
palabra injuriosa no le digas
ni le molestes reclamándole dinero.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.