Eclesiástico/Ben Sirá 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Quien hace misericordia, presta al prójimo, quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos. | 1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements. |
2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad, y por tu parte restituye a tiempo al prójimo. | 2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu. |
3 Mantén tu palabra y ten confianza en él, y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas. | 3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut. |
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga, y a los que les han socorrido causan sinsabores. | 4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés. |
5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo, y ante su dinero humilla la voz; pero al tiempo de la restitución da largas, responde con palabras negligentes y echa la culpa a las circustancias. | 5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances. |
6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad, y aun lo tendrá como una ganga. Si no, se quedará sin su dinero, y se habrá ganado sin necesidad un enemigo, que le devolverá maldiciones e injurias y le dará, en vez de gloria, vilipendio. | 6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence. |
7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas, pues temen ser despojados sin necesidad. | 7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux. |
8 Pero con el humilde muéstrate paciente, y a tu limosna no des largas. | 8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes. |
9 En atención al mandamiento, acoge al indigente, según su necesidad no le despidas vacío. | 9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides. |
10 Gasta dinero por el hermano y el amigo, que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas. | 10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre. |
11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo, y te dará provecho más que el oro. | 11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or. |
12 Encierra la limosna en tus graneros, ella te preservará de todo mal. | 12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur. |
13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza frente al enemigo combatirá por ti. | 13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi. |
14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo, el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado. | 14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner. |
15 No olvides los favores de tu fiador, pues él se ha expuesto por ti. | 15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi. |
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador, el ingrato abandona en su corazón al que le ha salvado. | 16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé. |
17 La fianza perdió a muchos que iban bien, los sacudió como ola del mar. | 17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer. |
18 Echó de su patria a hombres poderosos, que anduvieron errando por naciones extrañas. | 18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères. |
19 Pecador que se presta a la fianza buscando especular, incurre en juicio. | 19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation. |
20 Acoge al prójimo según tus recursos, y cuida de no caer tú mismo. | 20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même. |
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido, y casa para abrigarse. | 21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter. |
22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas que comida suntuosa en casa de extraños. | 22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère. |
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara, y no escucharás reproches de tu huésped. | 23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage. |
24 Triste vida andar de casa en casa: donde te hospedes no podrás abrir la boca. | 24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche; |
25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos, y encima tendrás que oír cosas amargas: | 25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures: |
26 «Pasa, huésped, adereza la mesa, si tienes algo a mano, dame de comer». | 26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger." |
27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno, viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa». | 27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison." |
28 Duro es para un hombre de sentimiento tal desprecio de la casa, tal insulto propio para un deudor. | 28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur. |