SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 CANTAR, de Salomón.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;