Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 CANTAR, de Salomón. | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |