Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | VULGATA |
|---|---|
| 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
| 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : |
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
| 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : |
| 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
| 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
| 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem, |
| 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : |
| 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
| 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, |
| 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; |
| 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
| 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : |
| 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : |
| 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
| 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : |
| 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
| 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
| 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : |
| 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
| 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
| 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : |
| 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
| 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
| 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; |
| 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
| 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ