Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |