Salmos 105
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre, divulgad entre los pueblos sus hazañas! | 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. |
2 ¡Cantadle, salmodiad para él, sus maravillas todas recitad; | 2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? |
3 gloriaos en su santo nombre, se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh! | 3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza, id tras su rostro sin descanso, | 4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: |
5 recordad las maravillas que él ha hecho, sus prodigios y los juicios de su boca! | 5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. |
6 Raza de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. |
7 él, Yahveh, es nuestro Dios, por toda la tierra sus juicios. | 7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. |
8 El se acuerda por siempre de su alianza, palabra que impuso a mil generaciones, | 8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. |
9 lo que pactó con Abraham, el juramento que hizo a Isaac, | 9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
10 y que puso a Jacob como precepto, a Israel como alianza eterna, | 10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. |
11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán por parte de vuestra herencia». | 11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. |
12 Aunque ellos eran poco numerosos, gente de paso y forasteros allí, | 12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. |
13 cuando iban de nación en nación, desde un reino a otro pueblo, | 13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. |
14 a nadie permitió oprimirles, por ellos castigó a los reyes: | 14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. |
15 «Guardaos de tocar a mis ungidos, ni mal alguno hagáis a mis profetas». | 15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. |
16 Llamó al hambre sobre aquel país, todo bastón de pan rompió; | 16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. |
17 delante de ellos envió a un hombre, José, vendido como esclavo. | 17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. |
18 Sus pies vejaron con grilletes, por su cuello pasaron las cadenas, | 18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. |
19 hasta que se cumplió su predicción, y le acreditó la palabra de Yahveh. | 19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. |
20 El rey mandó a soltarle, el soberano de pueblos, a dejarle libre; | 20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. |
21 le erigió señor sobre su casa, y de toda su hacienda soberano, | 21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. |
22 para instruir a su gusto a sus magnates, y a sus ancianos hacer sabios. | 22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en el país de Cam. | 23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, |
24 El aumentó a su pueblo en gran manera, le hizo más fuerte que sus adversarios; | 24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: |
25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo y a sus siervos pusieran asechanzas. | 25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Luego envió a Moisés su servidor, y Aarón, su escogido, | 26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, |
27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas, prodigios en el país de Cam. | 27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. |
28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo, mas ellos desafiaron sus palabras. | 28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. |
29 Trocó en sangre sus aguas y a sus peces dio muerte. | 29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. |
30 Pululó de ranas su país, hasta en las moradas de sus reyes; | 30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. |
31 mandó él, y vinieron los mosquitos, los cínifes por toda su comarca. | 31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. |
32 Les dio por lluvia el granizo, llamas de fuego en su país; | 32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. |
33 hirió sus viñedos, sus higueras, y los árboles quebró de su comarca. | 33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. |
34 Dio la orden, y llegó la langosta, y el pulgón en número incontable; | 34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. |
35 comieron toda hierba en su país, comieron el fruto de su suelo. | 35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. |
36 E hirió en su país a todo primogénito, las primicias de todo su vigor; | 36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. |
37 y a ellos los sacó con plata y oro, ni uno solo flaqueó de entre sus tribus. | 37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. |
38 Egipto se alegró de su salida, pues era presa del terror. | 38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. |
39 El desplegó una nube por cubierta, y un fuego para alumbrar de noche. | 39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. |
40 Pidieron, y trajo codornices, de pan de los cielos los hartó; | 40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. |
41 abrió la roca, y brotaron las aguas, como río corrieron por los sequedales. | 41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. |
42 Recordando su palabra sagrada dada a Abraham su servidor, | 42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. |
43 sacó a su pueblo en alborozo, a sus elegidos entre gritos de júbilo. | 43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. |
44 Y las tierras les dio de las naciones, el trabajo de las gentes heredaron, | 44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. |
45 a fin de que garden sus preceptos y sus leyes observen. | 45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |