SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Respondens autem Iob dixit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?