Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |