Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Elihú reanudó su discurso y dijo: | 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : |
2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos. | 2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. |
3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. |
4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno. | 4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho; | 5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. |
6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.» | 6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. |
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua, | 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : |
8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados? | 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? |
9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.» | 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. |
10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia; | 10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno. | 11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. |
12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday. | 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. |
13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero? | 13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? |
14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo, | 14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. |
15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería. | 15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras. | 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : |
17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar? | 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? |
18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles, | 18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; |
19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos! | 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. |
20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo. | 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. |
21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa. | 21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal. | 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, |
23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios. | 23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. |
24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio. | 24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. |
25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa. | 25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena, | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium : |
27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos, | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : |
28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes. | 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. |
29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos, | 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? |
30 libra al impío del cepo de la angustia, | 30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. |
31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal; | 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. |
32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré». | 32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. |
33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas. | 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. |
34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche: | 34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. |
35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras. | 35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. |
36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados. | 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : |
37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.» | 37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. |