SCRUTATIO

Sabato, 23 agosto 2025 - Santa Rosa da Lima ( Letture di oggi)

1 Macabeos 12


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Viendo Jonatán que las circunstancias le eran favorables, escogió hombres y los envió a Roma con el fin de confirmar y renovar la amistad con ellos.1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
2 Con el mismo objeto envió cartas a los espartanos y a otros lugares.2 And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form.
3 Se fueron, pues, a Roma y entrando en el Senado dijeron: «Jonatán, sumo sacerdote, y la nación de los judíos nos han enviado para que se renueve con ellos la amistad y la alianza como antes».3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before.
4 Les dieron los romanos cartas para la gente de cada lugar recomendando que se les condujera en paz hasta el país de Judá.4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
5 Esta es la copia de la carta que escribió Jonatán a los espartanos:5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
6 «Jonatán, sumo sacerdote, el senado de la nación, los sacerdotes y el resto del pueblo judío saludan a sus hermanos los espartanos.6 Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
7 Ya en tiempos pasados, Areios, que reinaba entre vosotros, envió una carta al sumo sacerdote Onías en que le decía que erais vosotros hermanos nuestros como lo atestigua la copia adjunta.7 There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8 Onías recibió con honores al embajador y tomó la carta que hablaba claramente de alianza y amistad.8 And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity.
9 Nosotros, aunque no tenemos necesidad de esto por tener como consolación los libros santos que están en nuestras manos,9 We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands,
10 hemos procurado enviaros embajadores para renovar la fraternidad y la amistad con vosotros y evitar que vengamos a seros extraños, pues ha pasado mucho tiempo ya desde que nos enviasteis vuestra embajada.10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
11 Por nuestra parte, en las fiestas y demás días señalados, os recordamos sin cesar en toda ocasión en los sacrificios que ofrecemos y en nuestras oraciones, como es justo y conveniente acordarse de los hermanos.11 We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren.
12 Nos alegramos de vuestra gloria.12 And we rejoice at your glory.
13 A nosotros, en cambio, nos han rodeado muchas tribulaciones y guerras, pues nos hemos visto atacados por los reyes vecinos.13 But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us.
14 Pero en estas luchas no hemos querido molestaros a vosotros ni a los demás aliados y amigos nuestros,14 But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars.
15 porque contamos con el auxilio del Cielo que, viniendo en nuestra ayuda, nos ha librado de nuestros enemigos y a ellos los ha humillado.15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
16 Hemos, pues, elegido a Numenio, hijo de Antíoco, y a Antípatro, hijo de Jasón, y les hemos enviado a los romanos para renovar la amistad y la alianza que antes teníamos,16 We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance.
17 y les hemos dado orden de pasar también donde vosotros para saludaros y entregaros nuestra carta sobre la renovación de nuestra fraternidad.17 And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
18 Y ahora haréis bien en contestarnos a esto».18 And now you shall do well to give us an answer hereto.
19 Esta es la copia de la carta enviada a Onías:19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
20 «Areios, rey de los espartanos, saluda a Onías, sumo sacerdote.20 Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting.
21 Se ha encontrado un documento relativo a espartanos y judíos de que son hermanos y que son de la raza de Abraham.21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
22 Y ahora que estamos enterados de esto, haréis bien escribiéndonos sobre vuestro bienestar.22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
23 Nosotros por nuestra parte os escribimos: Vuestro ganado y vuestros bienes son nuestros, y los nuestros vuestros son. Damos orden de que se os envíe un mensaje en tal sentido».23 And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you.
24 Tuvo noticia Jonatán de que los generales de Demetrio habían vuelto con fuerzas mayores que antes con ánimo de atacarle.24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
25 Partió, pues, de Jerusalén y fue a encontrarles a la región de Jamat, sin darles tiempo a irrumpir en su país.25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
26 Envió exploradores al campamento enemigo y supo por ellos, a su vuelta, que los enemigos estaban dispuestos para caer sobre ellos a la noche.26 And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night.
27 Cuando se puso el sol, ordenó Jonatán a los suyos que se mantuviesen despiertos y sobre las armas toda la noche, preparados para entrar en combate, y dispuso avanzadillas alrededor del campamento.27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
28 Cuando supieron los enemigos que Jonatán y los suyos estaban preparados para el combate, sintieron miedo y, llenos de pánico, encendieron fogatas por su campamento y se retiraron.28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
29 Jonatán y los suyos, como veían brillar las fogatas, no se percataron de su partida hasta el amanecer.29 But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30 Entonces se lanzó Jonatán en su persecución, pero no les pudo dar alcance porque habían atravesado ya el río Eléuteros.30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
31 Jonatán se volvió contra los árabes llamados zabadeos, los derrotó y se hizo con sus despojos.31 And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
32 Levantó luego el campamento, llegó a Damasco y recorrió toda la región.32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
33 Simón por su parte hizo una expedición hasta Ascalón y las plazas vecinas. Se volvió luego hacia Joppe y la tomó,33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
34 pues había oído que sus habitantes querían entregar aquella plaza fuerte a los partidarios de Demetrio, y dejó en ella una guarnición para defenderla.34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it.
35 Jonatán, de vuelta, reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, y decidió con ellos edificar fortalezas en Judea,35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
36 dar mayor altura a las murallas de Jerusalén y levantar un alto muro entre la Ciudadela y la ciudad para separarlas y para que quedara la Ciudadela aislada y no pudieran comprar ni vender.36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
37 Se reunieron, pues, para reconstruir la ciudad, pues había caído un trecho de la muralla que daba al torrente por la parte de levante; restauró también el barrio llamado Cafenatá.37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
38 Por su lado, Simón reconstruyó Jadidá en la Tierra Baja, la fortificó y la guarneció de puertas y cerrojos.38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
39 Trifón aspiraba a reinar en Asia, ceñirse la diadema y extender su mano contra el rey Antíoco.39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
40 Temiendo que Jonatán se lo estorbara y le hiciera la guerra, trataba de apoderarse de él y matarle. Se puso, pues, en marcha y llegó a Bet San.40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
41 Jonatán salió a su encuentro con 40.000 hombres escogidos para la guerra y llegó a Bet San.41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
42 Vio Trifón que había venido con un ejército numeroso y temió extender la mano contra él.42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him,
43 Le recibió con honores, le presentó a todos sus amigos, le hizo regalos y dio orden a sus amigos y a sus tropas que le obedeciesen como a él mismo.43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
44 Y dijo a Jonatán: «¿Por qué has fatigado a toda esta gente no habiendo guerra entre nosotros?44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
45 Envíalos a sus casas, elige algunos hombres que te acompañen y ven conmigo a Tolemaida. Te entregaré la ciudad, las demás fortalezas, el resto de las fuerzas y a todos los funcionarios, y luego emprenderé el regreso pues para eso he venido».45 Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
46 Le creyó Jonatán y obró como le decía: despachó sus tropas, que partieron para el país de Judá,46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
47 y conservó consigo 3.000 hombres de los cuales dejó 2.000 en Galilea y mil le acompañaron.47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48 Pero apenas entró Jonatán en Tolemaida cuando los tolemaiditas cerraron las puertas, le apresaron a él y pasaron a filo de espada a cuantos con él habían entrado.48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
49 Envió Trifón tropas y caballería a Galilea y a la Gran Llanura para acabar con todos los partidarios de Jonatán,49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company.
50 pero éstos, enterados de que él había sido apresado y muerto con los que le acompañaban, se animaron unos a otros y avanzaron, cerradas las filas, prontos para combatir.50 But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
51 Sus perseguidores, al ver que luchaban por su vida, se volvieron.51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
52 Aquéllos llegaron todos en paz al país de Judá, lloraron a Jonatán y a sus compañeros y un gran temor se apoderó de ellos. Todo Israel hizo un gran duelo.52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
53 Todos los gentiles circunvecinos trataban de aniquilarles: «No tienen jefe - decían - ni quien les ayude. Esta es la ocasión de atacarles y borrar su recuerdo de entre los hombres».53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
54 They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst mem.