1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada. | 1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum, |
2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. | 2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae; |
3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. | 3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius. |
4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo. | 4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum. |
5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría. | 5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur; |
6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino. | 6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. |
7 Reinó Alejandro doce años y murió. | 7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. |
8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región. | 8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo; |
9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra. | 9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
|
10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos. | 10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum. |
11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males». | 11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”. |
12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos, | 12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum; |
13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles. | 13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. |
14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos, | 14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; |
15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal. | 15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
|
16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos. | 16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna. |
17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto | 17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; |
18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos. | 18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. |
19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país. | 19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. |
20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército. | 20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi |
21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios, | 21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius |
22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. | 22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia. |
23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar. | 23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; |
24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia. | 24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
|
25 En todo el país hubo gran duelo por Israel. | 25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; |
26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. | 26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est, |
27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba. | 27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat; |
28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. | 28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
|
29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército. | 29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna; |
30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel. | 30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel. |
31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. | 31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; |
32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado. | 32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. |
33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela. | 33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem. |
34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes. | 34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea; |
35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo. | 35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. |
36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo. | 36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; |
37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron. | 37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem. |
38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron. | 38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam. |
39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio. | 39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. |
40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción. | 40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
|
41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo | 41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, |
42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real | 42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi; |
43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado. | 43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. |
44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país. | 44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae, |
45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas; | 45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes |
46 mancillar el santuario y lo santo; | 46 et polluere sancta et sanctos, |
47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros; | 47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia |
48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones, | 48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione, |
49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres. | 49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes; |
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría. | 50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur. |
51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios. | 51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem. |
52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país | 52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; |
53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios. | 53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
|
54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá. | 54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras |
55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso. | 55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant. |
56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar. | 56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos; |
57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte. | 57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. |
58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades; | 58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus. |
59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. | 59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare; |
60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto, | 60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum |
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión. | 61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. |
62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura. | 62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, |
63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron. | 63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur. |
64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel. | 64 Et facta est ira magna super Israel valde.
|