| 1 Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux. | 1 Sedno zaś wywodów stanowi prawda: takiego mamy arcykapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebiosach, |
| 2 Il fait le service du Sanctuaire et de la vraie Tente que le Seigneur lui-même a plantée et non les hommes. | 2 jako sługa świątyni i prawdziwego przybytku zbudowanego przez Pana, a nie przez człowieka. |
| 3 Un grand prêtre est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices; donc lui aussi doit avoir quelque chose à offrir. | 3 Każdy bowiem arcykapłan ustanawiany jest do składania darów i ofiar, przeto potrzeba, aby Ten także miał coś, co by ofiarował. |
| 4 Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices. | 4 Gdyby więc był na ziemi, to nie byłby kapłanem, gdyż są tu inni, którzy składają ofiary według postanowień Prawa. |
| 5 En réalité, leur liturgie n’est que la figure et l’ombre des choses surnaturelles, comme il a été dit à Moïse quand il devait réaliser la Tente: Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. | 5 Usługują oni obrazowi i cieniowi rzeczywistości niebieskich. Gdy bowiem Mojżesz miał zbudować przybytek, to w ten sposób został pouczony przez Boga. Patrz zaś - mówi - abyś uczynił wszystko według wzoru, jaki ci został ukazany na górze. |
| 6 Mais lui, son service liturgique est très supérieur, car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure et qui nous promet des choses beaucoup plus élevées. | 6 Teraz zaś otrzymał w udziale o tyle wznioślejszą służbę, o ile stał się pośrednikiem lepszego przymierza, które oparte zostało na lepszych obietnicach. |
| 7 S’il n’y avait rien à critiquer dans la première alliance, il n’y aurait pas de place pour une seconde. | 7 Gdyby bowiem owo pierwsze było bez nagany, to nie szukano by miejsca na drugie /przymierze/. |
| 8 Mais voici que Dieu la critique: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d’Israël, avec la maison de Juda. | 8 Albowiem ganiąc ich, zapowiada: Oto nadchodzą dni, mówi Pan, a zawrę z domem Izraela i z domem Judy przymierze nowe. |
| 9 Non pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés - dit le Seigneur. | 9 Nie takie jednak przymierze, jakie zawarłem z ich ojcami, w dniu, gdym ich wziął za rękę, by wyprowadzić ich z ziemi egipskiej. Ponieważ oni nie wytrwali w moim przymierzu, przeto i Ja przestałem dbać o nich, mówi Pan. |
| 10 Voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël en ce jour-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur conscience et je les graverai sur leurs cœurs. Et alors je serai Dieu pour eux et ils seront pour moi un peuple. | 10 Takie jest przymierze, które zawrę z domem Izraela w owych dniach, mówi Pan. Dam prawo moje w ich myśli, a na sercach ich wypiszę je, i będę im Bogiem, a oni będą Mi ludem. |
| 11 Ils n’auront plus à s’instruire mutuellement; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. | 11 I nikt nie będzie uczył swojego rodaka ani nikt swego brata, mówiąc: Poznaj Pana! Bo wszyscy Mnie poznają, od małego aż do wielkiego. |
| 12 Je pardonnerai leurs fautes et ne me souviendrai plus de leurs péchés. | 12 Ponieważ ulituję się nad ich nieprawością i nie wspomnę więcej na ich grzechy. |
| 13 Il est dit: nouvelle alliance. C’est donc que la première a vieilli. Ce qui est vieux et hors d’âge est tout près d’être remplacé. | 13 Ponieważ zaś mówi o nowym, pierwsze uznał za przestarzałe; a to, co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia. |